Biblia Jurija Dalmatina: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Kategorie
Linia 35:
Do dalszej pracy nad tłumaczeniem Pisma Świętego Trubar zachęcił studenta [[Uniwersytet w Tybindze|Uniwersytetu w Tybindze]] Jurija Dalmatina. Dalmatin znał grekę i język hebrajski jednak przy tłumaczeniu [[Stary Testament|Starego Testamentu]] opierał się głównie na przekładzie [[Marcin Luter|Lutra]]. Do opracowania Nowego Testamentu wykorzystał przekład Trubara, który dostosował do tłumaczenia Lutra rówocześnie usuwając z niego germanizmy i ujednolicając tekst. Pełne tłumaczenie Biblii Dalmatin ukończył w roku 1578{{odn|Jedert Vodopivec Tomašič i in.|2015|s=69}}.
 
W roku 1581 w [[Lublana|Lublanie]] powstała komisja weryfikacyjna w skład której weszło 11 teologów protestanckich z [[Kraina (Słowenia)|Krainy]], [[Styria (Słowenia)|Styrii]] i [[Karyntia|Karyntii]]. Po weryfikacji ostateczną formę tekstowi przekładu nadał Jurij Dalmatin i jego były nauczyciel z Krška, [[Adam Bohorič]]. Biblię postanowiono wydać w drukarni Mandelca w Lublanie lecz po interwencji [[biskupi lublańscy|biskupa Lublany]], zwolennik [[kontrreformacja|kontrreformacji]] arcyksiążę [[Karol Styryjski|Karol]] zakazał wydawania tej Biblii w Lublanie i całej Karinie, a drukarza zmuszono do opuszczenia Słowenii. Po poszukiwaniach wydawcy i drukarza ostatecznie zdecydowano, że wydawcą będzie Samuel Seelfisch z Lipska, a na drukarnię wybrano zakład spadkobierców Johanna Kraffta w Wittenberdze{{odn|Jedert Vodopivec Tomašič i in.|2015|s=69, 70}}.
 
=== Druk i dystrybucja ===