Nelly Sachs: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m + szablon: Dobry Artykuł
→‎Tłumaczenia na język polski: Podlinkowanie do już utworzonego artu - Zdzisław Wawrzyniak
Linia 126:
 
=== Tłumaczenia na język polski ===
Na [[język polski]] jej wiersze tłumaczyli: [[Zbigniew Herbert]], [[Leopold Lewin]], [[Feliks Przybylak]], [[Wanda Markowska]], [[Zdzisław Kazimierz Wawrzyniak|Zdzisław Wawrzyniak]], a przede wszystkim [[Ryszard Krynicki]]{{odn|Borzęcka|2002|s=5}}. W „[[Literatura na Świecie|Literaturze na Świecie]]” opublikowano rozmowę Sachs z jej przyjacielem [[Hans Magnus Enzensberger|Hansem Magnusem Enzensbergerem]], a także fragmenty korespondencji poetki i [[Paul Celan|Paula Celana]]<ref>„Literatura na Świecie” 1994, nr 6, s. 137–154, 163–167.</ref>. W 2002 został wydany przekład sztuki ''[[Eli. Misterium męki Izraela]]'', dokonany przez Marię Borzęcką i Olgę Karolczyk<ref>{{Cytuj książkę |nazwisko = Sachs |imię = Nelly |tytuł = Eli. Misterium męki Izraela |url = http://biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/dlibra/docmetadata?id=19448&from=&dirids=1&ver_id=&lp=2&QI= |data = 2002 |wydawca = Ośrodek „Brama Grodzka – Teatr NN” w Lublinie |isbn = 83-912837-2-0}}</ref>, a w 2006 wybór wierszy ''[[Rozżarzone zagadki]]'' w przekładzie Ryszarda Krynickiego<ref>{{Cytuj książkę |nazwisko = Sachs |imię = Nelly |tytuł = Rozżarzone zagadki. Gluhende Ratsel |data = 2006 |wydawca = Wydawnictwo a5 |isbn = 8385568794}}</ref>.
 
== Nagrody ==