Kalka (językoznawstwo): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Przykłady: -"x", +"ks". Poprawna forma przede wszystkim!
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
m →‎Przykłady: drobne merytoryczne
Linia 24:
* Postać kalk przybierają często wyrazy i wyrażenia międzynarodowe (tzw. [[internacjonalizm (językoznawstwo)|internacjonalizmy]])<ref name="brzozowski"/>. Przykładowo anglojęzyczny termin {{k|en|political correctness}} zadomowił się jako kalka na gruncie wielu języków europejskich{{odn|Walczak|2003|s=327}} (np. pol. „[[poprawność polityczna]]”{{odn|Walczak|2003|s=327}}<ref name=brzozowski>{{Cytuj |autor = Jerzy Brzozowski |tytuł = Stanąć po stronie tłumacza: Zarys poetyki opisowej przekładu |data dostępu = 2023-10-10 |oclc = 805001057 |miejsce = Kraków |data = 2011 |isbn = 978-83-233-3203-9 978-83-233-9009-1 |wydawca = Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |url = https://books.google.pl/books?id=pfFfDwAAQBAJ&pg=PA138 |s = 138 }}</ref>, {{w języku|sk|politická korektnosť}}<ref>{{Cytuj |autor = |tytuł = Slovenčina pod „paľbou” anglicizmov? |data = |s = 2 |opis = Konferencia mladých filológov 9. 9. 2003 v Banskej Bystrici |opublikowany = ff.umb.sk |url = https://www.ff.umb.sk/app/accountPropertiesAttachment.php?kernelUserID=ID&ID=126 |archiwum = http://web.archive.org/web/20210420202922/https://www.ff.umb.sk/app/accountPropertiesAttachment.php?kernelUserID=ID&ID=126 |język = sk}}</ref>).
* W niestandardowej polszczyźnie emigrantów funkcjonują takie połączenia wyrazowe, jak: „mieć seks”, „mieć obiad”, „wziąć autobus”, wzorowane na angielskich modelach łączliwości<ref>{{Cytuj |autor = Marzena Błasiak-Tytuła |tytuł = „Ponglish”, czyli nowe zjawisko językowo-kulturowe w Wielkiej Brytanii | czasopismo = Język polski |data = 2008 |opis = R. 88, z. 2 |wydawca = W Drukarni Uniwersytetu Jagiellońskiego |s = 156–162 |kropka = patrz s. 160 |url = http://mbc.malopolska.pl/dlibra/plain-content?id=36038 |data dostępu = 2023-10-10 }}</ref>.
* Przykładem błędnie zastosowanej kalki językowej jest „[[telenowela]]”, gdyż [[nowela]] po polsku to: „krótki, jednowątkowy utwór literacki", podczas gdy serial określany w ten sposób zawiera w swej [[Fabuła|fabule]] wiele wątków i jest zwykle bardzo długi. Natomiast słowo „nowela" w wielu językach, w tym po hiszpańsku, oznacza [[powieść]].
 
== Zobacz też ==