Holandia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
przeniesione z kategorii tematycznej |
Znaczniki: Wycofane VisualEditor |
||
Linia 68:
Nazwą krótką zalecaną przez [[Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej|Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej]] jest „Holandia”, a w wersji pełnej oficjalnej „Królestwo Niderlandów”<ref>{{Cytuj |opublikowany = Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (KSNG) |tytuł = Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych |wydanie = 4 |data = 2017 |data dostępu = 2021-03-01 |url = http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz_panstw_5.php |cytat = ''Komisja zaleca używanie utrwalonych w polszczyźnie nazw tradycyjnych – egzonimów. Do tradycyjnych nazw państw, które stanowią nasze dziedzictwo kulturowe i nadal powinny funkcjonować we współczesnej polszczyźnie, należą między innymi: Holandia, Mołdawia, Włochy i Wybrzeże Kości Słoniowej. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych nie aprobuje zastępowania ich nazwami oryginalnymi lub zbliżonymi do oryginalnych: Niderlandy, Mołdowa, Italia, Côte d’Ivoire''.}}</ref>.
Nazwa „Niderlandy” we współczesnym języku polskim stosowana jest zazwyczaj dla [[Niderlandy (region historyczny)|krainy historycznej]]<ref>{{encyklopedia PWN|id = 3947169|tytuł=Niderlandy|data dostępu=2021-03-01}}</ref><ref>{{cytuj |url = https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;1831 |tytuł = Holandia czy Niderlandy? |data dostępu = 2021-03-01 |autor = [[Jan Grzenia]] |opublikowany = Poradnia Językowa PWN}}</ref><ref>{{Cytuj |autor = Daniela Podlawska, Magdalena Świątek-Brzezińska |tytuł = Słownik nazw osobowych i miejscowych |miejsce = Warszawa – Bielsko-Biała |wydawca = Wydawnictwo Szkolne PWN – Wydawnictwo Park |data = 2008}}</ref> – odnosi się do krajów dawniej pozostających we władaniu Habsburgów ([[Niderlandy Habsburskie]], [[Niderlandy Hiszpańskie]], [[Niderlandy Austriackie]])<ref name="Prace">{{Cytuj |autor = Maciej Zych |tytuł = Nazwy państw w języku polskim jako przykład stosowania egzonimów i endonimów |czasopismo = Prace Językoznawcze |wydawca = [[Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie]] |numer = 2 |wolumin = 16 |s = 95–104 |issn = 1509-5304 |data = 2014}}</ref>. Po powstaniu niepodległego państwa holenderskiego w [[Język polski|języku polskim]] stosowane początkowo były różne nazwy pochodzące od formy {{K|nl|Nederland}}, od formy {{K|nl|Holland}} oraz formy opisowe (np. ''Stany Skonfederowane''). Po powstaniu współczesnego państwa holenderskiego w 1830 roku w języku polskim używano niemal wyłącznie nazwy Holandia (w różnych wariantach zapisu), zaś nazwa „Niderlandy” wyszła praktycznie z użycia w tym znaczeniu<ref name="Prace" />. Wyjątkiem jest skrócona nazwa
W październiku 2019 r. władze holenderskie postanowiły, że zrezygnują z [[Język angielski|anglojęzycznego]] określenia „{{J|en|Holland}}”, dotychczas stosowanego w [[marketing]]u dotyczącym tego kraju, na rzecz nazwy „{{J|en|The Netherlands}}”, a wprowadzanie zmiany rozpoczęto z początkiem roku 2020. Zmiana ta ma charakter wewnątrzkrajowy i dotyczy holenderskich instytucji, uniwersytetów, urzędów i ambasad itd., nie wiąże się zaś z apelem do innych państw o zastosowanie analogicznej zmiany w ich językach. Nie wpłynęło
== Geografia ==
|