Transliteracja: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
poprawienie błedów rzeczowych
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
'''Transliteracja''' – [[grafemika|grafemiczny]] sposób [[konwersja|konwersji]] pisma. Metoda

Transliteracja to zapisywaniametoda przepisywania (konwersji) [[tekst]]u pisanegozapisanego oryginalnie literami jednego [[pismo|pisma]] fonetycznego (głoskowego czyli [[alfabet]]u, spółgłoskowego czyli [[abdżad]]u, alfabetyczno-sylabicznego czyli [[abugida|abugidy]] lub [[sylabariusz]]a), z użyciem liter innego alfabetupisma fonetycznego, opartyoparta na zasadzie ścisłej odpowiedniości liter: jednej literze (lub literze z diakrytyką, lub stałej grupie liter) danego alfabetu odpowiada zawsze jedna i ta sama litera, litera ze znakiem diakrytycznym lub grupa liter drugiego alfabetu. Transliteracja umożliwia odtworzenie oryginalnego zapisu (retransliterację), co przeważnie nie jest możliwe w przypadku [[transkrypcja (językoznawstwo)|transkrypcji fonetycznej]]. Stosowana jest w opracowaniach naukowych, katalogach papierowych i elektronicznych bibliotecznych, archiwalnych, w atlasach geograficznych oraz na niektórych mapach.
 
Obecnie jednym ze standardów transliteracji jest Polska Norma [[ISO 9|ISO 9:2000]] dotycząca transliteracji alfabetów cyrylickich. Inne normy dotyczą alfabetów greckiego i jidysz oraz pisma spółgłoskowego (abdżadu) hebrajskiego. W słownikach ortograficznych podawane są zasady transkrypcji według zaleceń Komisji Językoznawczej PAN z 1959 r., zaś zasady transliteracji według Polskiej Normy PB-83/P-55995. Dla nazw geograficznych stosowane są najczęściej zasady transkrypcji (znacznie rzadziej: transliteracji) ustalone przez [[Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych|Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych]], oparte przeważnie na zasadach narodowych poszczególnych państw.