Tango no Sekku: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Seibun (dyskusja | edycje)
gratulacje dla znalazcy nieścisłości (cdn)
Seibun (dyskusja | edycje)
Linia 64:
Homofoniczność języka japońskiego, odmienność i zróżnicowanie gatunków roślin i zwierząt oraz ich nazewnictwo, a także przenikanie się tłumaczeń i wyjaśnień w różnych językach, powoduje wiele nieporozumień i niejasności przy tworzeniu nomenklatury japońskiej fauny i flory.
 
Słowo ''shōbu'' jest jednym z przykładów. Zgodnie ze specyfiką języka japońskiego, jednobrzmiąca fonetyka ma bowiem kilka znaczeń: "zwycięstwa i porażki", "ducha militarnego" oraz dwóch różnych gatunków roślin ''shōbu'' i ''ayame''. Oba słowa wymieniały się w przeszłości, opisując różne gatunki roślin ogólną nazwą, którą w przybliżeniu są "japońskie irysy". W rzeczywistości jednak oraz w oparciu o [[system Englera]] należy rozróżnić ''ayame'' (kwiaty irysy w naszym rozumieniu) nazywane także ''hana-shōbu''. Przezoraz samo ''shōbu'', przez które należy w tym przypadku rozumieć roślinę z rodziny Araceae (Obrazkowatych, jap. Satoimo), z których najbliższą nazwą wydaje się być pewien gatunek tataraku.
 
== Linki zewnętrzne ==