Polskie przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
o
Linia 37:
* śląską ([[Biblia Ślązoka]])
* góralską ([[Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala]])
 
* [[hip-hop]]ową ([[Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka]])
 
[[Rada Języka Polskiego]] poddaje tego typu adaptacje zdecydowanej krytyce. W wydanym komunikacie zwrócono uwagę na nieprawidłowe użycie określenia "przekład", które zgodnie z zaleceniami Soboru Watykańskiego II przysługuje tylko przekładom z języków oryginalnych. Według RJP takie adaptacje grożą "prywatyzacją" Biblii dla określonego środowiska, oraz godzą w jej sakralny i kulturotwórczy charakter.<ref name="rjp">[http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=154&Itemid=63 Komunikat Rady Języka Polskiego: Uwagi o współczesnych przekładach Biblii na język polski]</ref>