Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Bonio (dyskusja | edycje)
Yusek (dyskusja | edycje)
Linia 1:
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. "Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary") – [[Łacina|łacińska]] fraza, werset (II, 49) pochodzący z eposu narodowego Rzymian pt. [[Eneida]] rzymskiego poety [[Wergiliusz|Wergiliusza]]a. Autor nawiązał w niej do wydarzenia jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Trojanie|TrojanamiTroja]]nami.
 
==Znaczenie==
Podczas oblężenia [[Troja|Troi]] Grecy użyli fortelu darując Trojanom [[koń trojański|wielkiego konia wykonanego z drewna]], wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową [[Sinon]]a, wbrew przestrogom [[Kasandra (córka Priama)|Kasandry]] i [[Laokoon]]a, wciągnęli konia do miasta świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli [[Achajowie]] wyszli z ukrycia, otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.
 
Fraza obecnie przytaczana jest jako [[Przysłowie|przysłowie]], które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresownie dary.
 
== Linki zewnętrzne ==