Wietnamskie nazwiska: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
KamikazeBot (dyskusja | edycje)
→‎Linki zewnętrzne: Bot usuwa zbędny szablon {{stub}}
drobne merytoryczne
Linia 8:
'''Forma zwrotu''': "panie Hải" bądź "panie Thiên Hải", ale nie "panie Đào".
 
Kobiety tradycyjnie mają dodane po nazwisku "ThiThị". Osoba nosząca przykładowe nazwisko "NguyenNguyễn ThiThị XuanXuân Giang" jest "panią XuanXuân Giang", co można przetłumaczyć jako "pani Wiosenna Rzeczka". Najczęściej inni zwracają się do niej "pani Giang" (czyt. dzang). Po 1945 roku tradycja dodawania "ThiThị" po nazwisku jest coraz częściej porzucana.
 
Nazwisko rodowe jest [[Nazwisko patronimiczne|nazwiskiem patronimicznym]], czyli utworzone jest na podstawie imienia ojca. W kulturze wietnamskiej kobiety prawie zawsze zachowują swoje nazwisko rodowe po wstąpieniu w związek małżeński. Niektórzy Wietnamczycy używają podwójnego nazwiska rodowego, zarówno ojca, jak i matki, np. Nguyễn Phạm lub Nguyễn Lê.