Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Przywrócono starszą wersję, jej autor to Rdrozd. Autor wycofanej edycji to 213.76.169.30.
- należy to wyraźnie zaznaczyć
Linia 1:
{{Przekład Biblii infobox
| Tytuł Przekładu=Słowo Życia
| pełna_nazwa=Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim.
| skrót=SŻ
| kanon=[[Nowy Testament]]
| język=[[Język polski|Polski]]
| opublikowanie NT=[[1989]]
| źródła_przekładu=Angielski przekład ''Living New Testament''
| rodzaj_tłumaczenia=Parafraza
| wydawca=[[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]
| przynależność_religijna=[[Protestantyzm]]
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|}}
'''Słowo Życia''' - [[protestantyzm|protestancki]] przekładparafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstałypowstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w [[1989]] r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]].
 
==Źródła==
 
== Źródła ==
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z [[język grecki|języka greckiego]] – ''Living New Testament'' i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez ''Living Bible International'' – [[Szwecja|szwedzką]] organizacją biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
 
== Charakterystyka ==
 
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
 
Linia 28 ⟶ 26:
Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).
 
== Wykorzystanie ==
 
Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. [[Kościół Zielonoświątkowy w RP|Kościół Zielonoświątkowy]] (wydawnictwo „Agape”), czy [[Baptyzm|Kościół Chrześcijan Baptystów]] (przedmowę do przekładu napisał [[pastor]] [[Billy Graham]]). Wykorzystywany jest głównie w [[ewangelizacja|ewangelizacji]].
 
== Wydania ==
* [[1989]] - wydanie pierwsze
* [[1991]] - wydanie w nowej okładce
 
== Zobacz też ==
* [[Nowy Testament, Współczesny Przekład]]
 
== Linki zewnętrzne ==
* [http://www.bibleserver.com/go.php?lang=pl&bible=POL&ref=40001000 Treść przekładu w serwisie Bibelserver.de] (różni się od wydań drukowanych)
* [http://www.agape.kz.pl/ Oficjalna strona ''Instytutu Wydawniczego „Agape”'']
 
{{Polskie przekłady Biblii}}