Tikunej soferim: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
lit.
drobne techniczne
Linia 3:
Pisarze ([[Soferowie|soferim]]) zajmujący się skrupulatnym przepisywaniem świętego tekstu Biblii dokonywali przeróbek tekstu o charakterze [[teologia|teologiczno]]-interpretacyjnym. Nie miały one nic wspólnego z [[krytyka tekstu|krytyką tekstu]]. Korygowano fragmenty mogące sugerować [[bałwochwalstwo|bałwochwalczy]] sens lub uwłaczające majestatowi [[Jahwe|Boga]], np. sugerujące jego [[antropomorfizacja|antropomorficzny]] charakter. Większość poprawek została przyjęta przez współczesnych [[egzegeza|egzegetów]].
 
Ze względu na kontrowersje wokół samego pojęcia "tikunej„tikunej soferim"soferim”, różnie rozumianego przez badaczy, podaje się różną ilość dokonanych przez skrybów poprawek. Według kodeksu ''Babylonicus Petropolitanus'' dokonano 18 poprawek<ref name = Würtwein>Ernst Würtwein, ''Der Text des Alten Testaments'', Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1988, s. 21 </ref><ref>Christian D. Ginsburg, [http://bible.zoxt.net/ginz/_0401.htm ''Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible Ginsburga''], s. 347</ref>. [[masoreci|Masoreckie]] [[manuskrypt]]y różnią się między sobą pod względem ilości zaznaczonych w nich "poprawek„poprawek pisarzy"pisarzy”. W niektórych zaznacza się tylko część z nich, inne (np. [[kodeks z Aleppo]]) zupełnie je pomijają<ref>Page H. Kelley, Daniel Stephen Mynatt, Timothy G. Crawford, ''The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and Annotated Glossary'', Cambridge 1998, str. 38.</ref>.
 
Określenie "poprawki„poprawki skrybów"skrybów” można rozumieć bardzo ogólnie – jako wszelkie poprawki naniesione przez [[sofer]]ów (przepisywaczy [[Tora|Tory]]) na przestrzeni wieków. Stąd bierze się wiele nieporozumień związanych z definicją pojęcia. Przyjęto jednak stosować miano "tikunej„tikunej soferim"soferim” w rozumieniu tych osiemnastu poprawek, które sami soferim nazwali "poprawkami"„poprawkami” (w odróżnieniu np. od ośmiu wcześniejszych uwag określanych przez nich jako "kinot"„kinot”"eufemizmy"„eufemizmy”)<ref>Alan J. Hauser, Duane F. Watson (red.), ''A History of Biblical Interpretation: The Medieval Through the Reformation Periods'', Wm. B. Eerdmans Publishing, 2009, ISBN 978-0-8028-4274-9, t. 2, str. 213.</ref>.
 
== Lista tikunej soferim ==
Linia 11:
 
:* [[Księga Rodzaju]] 18,22
:: "''a Jahwe nadal stał przed Abrahamem''" przerobiono na "''a Abraham nadal stał przed Jahwe''"<ref>Yoseph Shechter, ''לקסיקון אוצר התלמוד'' (''A Lexicon of the Talmud''), Dvir, Lod 2001, str. 388.</ref>
 
:* [[Księga Liczb]] 11,15
Linia 18:
 
:* [[1 Księga Samuela]] 3,13
:: przekleństwo wobec "''Boga''" przerobiono na przekleństwo wobec "''nich''" (synów Helego)<ref>L. Koehler, W. Baumgartner, ''Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu'', VOCATIO 2008, t. 2, s. 169.</ref>
 
:* [[2 Księga Samuela]] 4,12
:: imię "''Isz-Baal''" ("''człowiek Baala''") przerobiono na "''Isz-boszet''" ("''człowiek hańby''"); jedynie w [[1 Księga Kronik|1 Księdze Kronik]] 8,33 i 9,39 pozostało "Isz„Isz-Baal"Baal”
 
:* 2 Księga Samuela 20,1
Linia 30:
 
:* [[Księga Ezechiela]] 8,17
:: "''mój nos''" przerobiono na "''ich nos''"<ref>L. Koehler, W. Baumgartner, ''Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu'', VOCATIO 2008, t. 1, s. 259.</ref>
 
:* [[Księga Ozeasza]] 4,7
 
:* [[Księga Habakuka]] 1,12
:: "''Ty [Boże] nie umrzesz''" przerobiono na "''my nie umrzemy''"
 
:* [[Księga Zachariasza]] 2,12<ref>L. Koehler, W. Baumgartner, ''Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu'', VOCATIO 2008, t. 1, s. 764.</ref>
:: "''mego oka''" zmieniono na "''jego oka''"<ref>''Księgi Proroków Mniejszych, Zachariasza'', t. XII - 2, Pallotinum, Poznań 1968, s. 325.</ref><ref>''Prorocy, Przekład interlinearny'', VOCATIO, Warszawa 2008.</ref>
 
:* [[Księga Malachiasza]] 1,13
Linia 45:
 
:* Księga Hioba 32,3
::"''obwiniać Boga''" zmieniono na "''obwiniać Joba''"<ref>L. Koehler, W. Baumgartner, ''Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu'', VOCATIO 2008, t. 1, s. 39.</ref>
 
:* [[Lamentacje Jeremiasza]] 3,20
Linia 59:
 
:* [[Księga Malachiasza]] 1,12
:''"mnie bezcześcicie"'' zamieniono na ''"bezcześcicie je"''
:* Księga Malachiasza 3,9
:''"przeklinacie mnie"'' zmieniono na ''"przekleństwo na was"''
 
Nowsze badania wykazały, że również w 1 Sm 3,13; Zch 2,12; Hi 7,20 dokonano poprawek<ref name = Würtwein/>. Na podobnej zasadzie w 1 Królewskiej 21,10.13 eufemizmem „błogosławić Boga”, zastąpiono niedopuszczalne wyrażenie „przeklinać Boga”<ref>{{cytuj stronę | url =http://biblista.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=3361:kilka-sow-o-krytyce-tekstu-i-zwojach-znad-morza-martwego&catid=300&Itemid=81 | tytuł =Kilka słów o krytyce tekstu i Zwojach znad Morza Martwego. | data dostępu = 2013-03-27 | opublikowany =biblista.pl }}</ref>.
Linia 75:
 
== Zobacz też ==
 
* [[Sofer]]
* [[Biblia]]