Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne
PG (dyskusja | edycje)
drobne redakcyjne
Linia 1:
'''Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego''' to katolickie tłumaczenie Nowego Testamentu, wydane po raz pierwszy w 1949, wielokrotnie wznawiane. Autorem jest biblista ks. [[Eugeniusz Dąbrowski]].
 
Źródłem tłumaczenia była na początku [[Wulgata]], następnie (w [[1961]]) ukazało się tłumaczenie z języka greckiego. Był to więc jeden z pierwszych polskich katolickich przekładów z języków oryginalnych.
 
== Zastosowanie i znaczenie ==
 
Przekład ksiąg Nowego Testamentu dokonany przez ks. Dąbrowskiego rozszedł się w niemal 2-milionowym nakładzie - największym przed publikacją [[Biblia Tysiąclecia|Biblii Tysiąclecia]]. Nowy Testament ukazywał się 18 razy w łącznym nakładzie 552.900 egzemplarzy, zaś ''Ewangelie i Dzieje Apostolskie'' – 26 razy w nakładzie 896.200 egzemplarzy<ref>{{cytuj książkę|nazwisko=Pietkiewicz|imię=Rajmund|tytuł=Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego|wydawca=Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu|miejsce=Wrocław|data=2004|inni=Tomasz Hergesel (promotor)|data dostępu=2010-03-05|strony=240|url=http://digital.fides.org.pl/dlibra/docmetadata?id=730}}</ref>.
 
Linia 16 ⟶ 15:
 
== Charakterystyka i krytyka ==
 
Język tłumaczenia nawiązuje do dawnego języka biblijnego, konsultowany był z językoznawcami. Wersja tłumaczona z Wulgaty konsultowana była z prof. [[Witold Doroszewski|Witoldem Doroszewskim]], zaś tłumaczenie z języka greckiego z prof. [[Maria Kossowska|Marią Kossowską]] z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
 
Linia 23 ⟶ 21:
Pojawiły się jednak głosy, aby przekładu tego nie uważać za nowy, ale włączyć go do wielu prób unowocześniania i poprawiania XVI-wiecznego [[Biblia Jakuba Wujka|tłumaczenia ks. Jakuba Wujka]].
 
Prof. Maria Kossowska na podstawie analizy pierwszych 12 rozdziałów [[Ewangelia Mateusza|Ewangelii wg św. Mateusza]] stwierdziła, że pod względem składni 91% tłumaczenia Dąbrowskiego idzie za przekładem Wujka.<ref>M. Kossowska, ''Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu (Uwagi o strukturze językowej)'', w: ''Podręczna Encyklopedia Biblijna, t. 2'', Poznań, 1960, s. 741-825.</ref> Ks. [[Marian Wolniewicz]] pisał: ''„Ks. Dąbrowski dochowuje wierności Wujkowi tak dalece, że trzeba się zastanowić nad tym, czy daje własny przekład, czy też modernizuje Wujka.”''<ref>Ks. M. Wolniewicz, ''Powojenne przekłady Pisma Św. na język polski'', w: ''Współczesna biblistyka polska 1945-1970'', Warszawa 1972.</ref> Brakuje jednak badań porównawczych obejmujących pełny tekst Nowego Testamentu. W grudniu 2009 została na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie obroniona rozprawa doktorska Andrzeja Langa na temat: ''Pismo święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego. Komparatywne studium z translatoryki biblijnej''. Dysertacja została napisana pod kierunkiem ks. prof. UKSW dr hab. Krzysztofa Bardskiego<ref>W roku 2010 praca ta została opublikowana w Akademickiej Oficynie Wydawniczej EXIT w postaci książkowej</ref>.
 
== Zobacz też ==
* [[Eugeniusz Dąbrowski]]