Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne |
drobne redakcyjne |
||
Linia 1:
'''Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego'''
Źródłem tłumaczenia była na początku [[Wulgata]], następnie (w [[1961]]) ukazało się tłumaczenie z języka greckiego. Był to więc jeden z pierwszych polskich katolickich przekładów z języków oryginalnych.
== Zastosowanie i znaczenie ==
Przekład ksiąg Nowego Testamentu dokonany przez ks. Dąbrowskiego rozszedł się w niemal 2-milionowym nakładzie - największym przed publikacją [[Biblia Tysiąclecia|Biblii Tysiąclecia]]. Nowy Testament ukazywał się 18 razy w łącznym nakładzie 552.900 egzemplarzy, zaś ''Ewangelie i Dzieje Apostolskie'' – 26 razy w nakładzie 896.200 egzemplarzy<ref>{{cytuj książkę|nazwisko=Pietkiewicz|imię=Rajmund|tytuł=Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego|wydawca=Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu|miejsce=Wrocław|data=2004|inni=Tomasz Hergesel (promotor)|data dostępu=2010-03-05|strony=240|url=http://digital.fides.org.pl/dlibra/docmetadata?id=730}}</ref>.
Linia 16 ⟶ 15:
== Charakterystyka i krytyka ==
Język tłumaczenia nawiązuje do dawnego języka biblijnego, konsultowany był z językoznawcami. Wersja tłumaczona z Wulgaty konsultowana była z prof. [[Witold Doroszewski|Witoldem Doroszewskim]], zaś tłumaczenie z języka greckiego z prof. [[Maria Kossowska|Marią Kossowską]] z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
Linia 23 ⟶ 21:
Pojawiły się jednak głosy, aby przekładu tego nie uważać za nowy, ale włączyć go do wielu prób unowocześniania i poprawiania XVI-wiecznego [[Biblia Jakuba Wujka|tłumaczenia ks. Jakuba Wujka]].
Prof. Maria Kossowska na podstawie analizy pierwszych 12 rozdziałów [[Ewangelia Mateusza|Ewangelii
== Zobacz też ==
* [[Eugeniusz Dąbrowski]]
|