Kirkut: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Emptywords (dyskusja | edycje) Wycofano ostatnie 2 zmiany treści (wprowadzone przez 85.219.156.227 oraz EmptyBot) i przywrócono wersję 42548838 autorstwa 37.8.202.89 |
m |
||
Linia 1:
[[Plik:Israel
[[Plik:Bundesarchiv Bild 101III-Schilf-004-14, Polen, Ghetto Litzmannstadt, jüdischer Friedhof.jpg|thumb|[[
'''Kirkut''', '''kierkow''', '''kierchol''', '''kirchol'''<ref>{{Cytuj stronę| url = http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=17821|tytuł = s. 35–39}}</ref> (od dawnego [[język niemiecki|niem.]] określenia cmentarza ''Kirchhof'', pochodzącego od słów ''Kirche'', z [[język grecki|gr.]] ''kyriakós'' „należący do Pana”, ''Kyriakós oíkos'', „dom Pański”,„[[kościół (budynek)|kościół]]” i ''Hof'' oznaczającego otoczenie obiektu, np. teren przy budynku, [[Wieniec (zjawisko optyczne)|krąg]] wokół [[księżyc]]a, lub [[Dwór monarszy|otoczenie ważnej osoby]]. Porównaj także słowo ''Kirchhut'', które oznaczało uprawnienie do nadzoru wykorzystania prawa do ziemi w „sprawach duchowych”, m.in. w Austrii w dokumentach z XIII - XVI wieku.) – określenia [[cmentarz]]a [[Żydzi|żydowskiego]] od [[wiek]]ów używane przez [[Polacy|Polaków]], głównie mieszkańców [[Królestwo Galicji i Lodomerii|Galicji]]. Wyrażenie „ein jüdischer Kirchhof” było i jest używane w języku niemieckim, w tym w tłumaczeniu poezji tworzonej w języku hebrajskim, chociaż obecnie słowo ''Kirchhof'' zostało niemal wyparte przez słowo ''Friedhof''. [[Żydzi]] unikali stosowania tego określenia, zastępując je nazwami w [[jidysz]] (''bejsojlem'', ''bejsakwores'' i inne), pochodzącymi z [[język hebrajski|hebrajskiego]].
|