Strofa mickiewiczowska: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m drobne techniczne
drobne redakcyjne
Linia 1:
'''Strofa mickiewiczowska''' – [[strofa czterowersowa]] złożona z czternastozgłoskowych wersów anapestycznych (czterostopowych hiperkatalektycznych w średniówce i klauzuli) i dziesięciozgłoskowych (hiperkatalektycznych w klauzuli). W kanonicznej postaci omawianej strofy w dłuższych wersach występują rymy wewnętrzno-zewnętrzne, a wersy krótsze rymują się ze sobą. Schemat strofy jest więc następujący:
14(7a+7a)/10b/14(7a+7a)/10b<ref>Teresa Kostkiewiczowa, Mickiewiczowska strofa, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, ''Słownik terminów literackich'', Wrocław 2002.</ref>.
 
: ssSssSs||ssSssSs
Linia 7:
: ssSssSssSs
 
Adam Mickiewicz zastosował omawianą strofę w balladach ''[[Czaty]]'' i ''[[Trzech budrysów]]''. W przekładach poezji angielskiej używał jej [[Stanisław Barańczak]]<ref>Wiktor Jarosław Darasz, ''Mały przewodnik po wierszu polskim'', Kraków 2003, s. 131.</ref>.
 
: Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany
Linia 14:
: Pójrzał, zadrżał, nie znalazł nikogo.
 
Strofa mickiewiczowska może być zapisywana jako sześciowiersz 7a/7a/10b/7a/7a/10b. wW tym układzie użył jej [[Cyprian Kamil Norwid]] w wierszu ''[[Moja piosnka]]'':
 
: Źle, źle zawsze i wszędzie
Linia 23:
: Ona we łzie, w modlitwie i w hymnie...
 
Możliwy jest też wariant z rymami męskimi. Takiej strofy użyła Maria Bechczyc-Rudnicka w przekładzie wiersza [[Edgar Allan Poe|Edgara Allana Poego]] ''[[Eldorado (wiersz)|Eldorado]]''<ref>Zobacz Kamena 12/1956, s. 24.</ref>.
 
: ssSssS
Linia 36:
 
{{Przypisy}}
 
[[Kategoria: Metryka i wersyfikacja]]