Kruk (wiersz): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
c.d.
drobne merytoryczne: przekłady
Linia 11:
Wiersz ma regularną budowę, jest to [[ośmiostopowiec trocheiczny]] - wersy składają się z ośmiu [[Stopa (metryka)|stóp]] zwanych [[trochej]]ami. Wszystkie sześciowersowe [[strofa|strofy]] (jest ich 18) mają taką samą formę. Konsekwentnie zachowane metrum ([[prozodia]]) stwarza poczucie stabilności, spokoju, jednak użyte słownictwo kontrastuje z tym uczuciem i układem wiersza - powoduje bowiem wzrost napięcia i niepokój. Wielu uważa, iż utwór ten jest odzwierciedleniem [[Zaburzenia urojeniowe|paranoi]] autora<ref name="englishiiifinalproject.weebly.com">{{Cytuj stronę | url = http://englishiiifinalproject.weebly.com/the-conscious-subconscious-of-ldquothe-ravenrdquo.html | tytuł = The Conscious; Subconscious of “The Raven” | opublikowany = englishiiifinalproject.weebly.com | język = en | data dostępu = 2016-11-27}}</ref>.
 
== Przekłady na język polski ==
Na język polski utwór ten przełożyli m.in.: [[Zenon Przesmycki]] („Miriam”) i późniejszy o kilka epok literackich [[Stanisław Barańczak]].
Na język polski utwór ten przełożyli między innymi: [[Zenon Przesmycki]] („Miriam”), [[Stanisław Barańczak]], [[Władysław Jerzy Kasiński]], [[Jolanta Kozak]], [[Maciej Froński]], [[Krzysztof Jaskuła]], [[Barbara Beaupre]], [[Tomasz Beksiński]] (fragmentarycznie)<ref name=":0">{{Cytuj|autor=Guzik Marcin (Pajda/Faith Design)|tytuł=Kruk - Edgar Allan Poe|czasopismo=krypta.whad.pl|data dostępu=2016-11-27|opublikowany=krypta.whad.pl|url=http://krypta.whad.pl/html/rozne/kruk.htm}}</ref><ref name=":1">{{Cytuj|tytuł=Polskie przekłady wiersza „The Raven”|czasopismo=home.agh.edu.pl|data dostępu=2016-11-27|opublikowany=home.agh.edu.pl|url=http://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml}}</ref>. Damian Kaja zauważa, że jednym z najważniejszych problemów dla tłumacza jest niezwykły poziom komplikacji symboli w wierszu (pomimo względnie czytelnej fabuły), połączony z wyjątkowo misternym metrum ([[ośmiostopowiec trocheiczny]]); stwierdza także, że porównanie ze sobą poszczególnych tłumaczeń jest doświadczeniem cennym dla czytelnika<ref>{{Cytuj|autor=codeworks.pl|tytuł=7 x samotność. O pewnym aspekcie tekstu "Kruka" E.A. Poego w świetle jego polskich przekładów - Podteksty - czasopismo kulturalno-naukowe|czasopismo=podteksty.amu.edu.pl|data dostępu=2016-11-27|opublikowany=podteksty.amu.edu.pl|url=http://podteksty.amu.edu.pl/content/id-7-x-samotnosc-o-pewnym-aspekcie-tekstu-kruka-ea-poego-w-swiet.html}}</ref>. Powtarzające się „Nevermore” było oddawane przez wymienionych tłumaczy odpowiednio jako „Nigdy już”, „Kres i krach”, „Nigdy więcej”, „Nevermore” (pozostawione bez tłumaczenia), „Próżny trud”, „Nigdy więcej”, „Nigdy już”, wreszcie „Nigdy już” lub „Nigdy więcej” w zależności od strofy<ref name=":0" /><ref name=":1" />. Wszyscy spośród wymienionych tłumaczy zdołali w przybliżeniu zachować oryginalny rym i rytm, pomimo że w języku polskim wyjątkowo trudne jest znajdywanie dobrych [[Rym męski|rymów męskich]]<ref>http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1970-t61-n4/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1970-t61-n4-s161-177/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1970-t61-n4-s161-177.pdf</ref>.
== Galeria ==
<gallery>