Johann Ernst Glück: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
→Biografia: przypis |
|||
Linia 45:
== Biografia ==
Glück urodził w niemieckim [[Wettin]] koło [[Halle (Saale)|Halle]]. Był synem [[pastor]]a luterańskiego. W wieku 21 lat ukończył studia [[teologia|teologiczne]] w
Glück chciał wydać przekład w języku łotewskim posługując się przy tłumaczeniu tekstem oryginału hebrajskiego i greckiego. Dlatego wyjechał do [[Hamburg]]a, aby się lepiej poznać te języki. W Niemczech lekcji języka łotewskiego oraz biblijnej greki udzielał mu prawdopodobnie łotewski duchowny [[Jānis Reiters]]. W 1680 roku powrócił na Łotwę, a trzy lata później, jako pastor objął parafię w [[Alūksne|Marienburgu]] (obecnie Alūksne) gdzie ukończył tłumaczenie [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]]. W roku 1689 przetłumaczył całą Biblię. Ponieważ niektórych odpowiedników słów brakowało w języku łotewskim zapożyczył je z języka niemieckiego. Niektóre ze słów, które Glück użył jako pierwszy do dziś są w użyciu w języku łotewskim. W 1694 roku Glück otrzymał zezwolenie na rozpowszechnianie łotewskiego przekładu Biblii.
|