Johann Ernst Glück: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Biografia: przypis
Linia 45:
 
== Biografia ==
Glück urodził w niemieckim [[Wettin]] koło [[Halle (Saale)|Halle]]. Był synem [[pastor]]a luterańskiego. W wieku 21 lat ukończył studia [[teologia|teologiczne]] w Niemczech[[Wittenberga|Wittenberdze]] i [[Lipsk]]u po czym przeniósł się na teren [[Liwonia|Liwonii]], która pozostawałapozostającej pod władzą [[Szwecja|Szwecji]]<ref name="Schiller">{{Cytuj stronę | url = http://www.hsozkult.de/event/id/termine-3668 | tytuł = Johann Ernst Glück (1654-1705) | autor = Christiane Schiller | opublikowany = hsozkult.de | język = de | data dostępu = 2017-02-09}}</ref>. 31 sierpnia 1681 roku Glück po rozmowie z [[Johannes Fischer|Johannesem Fischerem]], przedstawicielem króla [[Karol XI|Karola XI]], uzyskał zezwolenie królewskie na tłumaczenie Biblii na język łotewski.
 
Glück chciał wydać przekład w języku łotewskim posługując się przy tłumaczeniu tekstem oryginału hebrajskiego i greckiego. Dlatego wyjechał do [[Hamburg]]a, aby się lepiej poznać te języki. W Niemczech lekcji języka łotewskiego oraz biblijnej greki udzielał mu prawdopodobnie łotewski duchowny [[Jānis Reiters]]. W 1680 roku powrócił na Łotwę, a trzy lata później, jako pastor objął parafię w [[Alūksne|Marienburgu]] (obecnie Alūksne) gdzie ukończył tłumaczenie [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]]. W roku 1689 przetłumaczył całą Biblię. Ponieważ niektórych odpowiedników słów brakowało w języku łotewskim zapożyczył je z języka niemieckiego. Niektóre ze słów, które Glück użył jako pierwszy do dziś są w użyciu w języku łotewskim. W 1694 roku Glück otrzymał zezwolenie na rozpowszechnianie łotewskiego przekładu Biblii.