Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

m
Bot poprawa linki wewnętrzne, apostrofy, cudzysłowy itp.
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne redakcyjne, źródła/przypisy
AndrzeiBOT (dyskusja | edycje)
m Bot poprawa linki wewnętrzne, apostrofy, cudzysłowy itp.
Linia 1:
[[Plik:The Procession of the Trojan Horse in Troy by Giovanni Domenico Tiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] - detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' ([[Łacina|łac.]] „Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary”<ref>[[Czesław Jędraszko]], "Łacina„Łacina na co dzień"dzień”, Nasza Księgarnia, Warszawa 1973.</ref>) – [[Łacina|łacińska]] fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. ''[[Eneida]]'' rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a, werset wypowiedzi [[Laokoon]]a (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami.
 
== Znaczenie ==
Linia 9:
 
==Fraza w popkulturze==
Została wypowiedziana m.in. przez [[Sean Connery|Seana Connery'egoConnery’ego]] w filmie [[Twierdza (film)|Twierdza]]<ref>{{cytuj stronę| url = http://www.imdb.com/title/tt0117500/quotes | tytuł = Memorable quotes for The Rock | data dostępu = 2011-07-14 | opublikowany = Internet Movie Database | język = en}}</ref>. W polskiej popkulturze ów [[latynizm]] zaistniał dzięki serialowi ''[[07 zgłoś się]]'' w odcinku pt. "Bilet„Bilet do Frankfurtu"Frankfurtu”. Słowa "Timeo„Timeo Danaos..." wypowiada prokurator Zofia Ołdakowska do usiłującego ją poderwać adwokata. Z kolei w jednym z odcinków serii 8. serialu ''[[Ranczo (serial telewizyjny)|Ranczo]]'' ks. Maciej, komentując deklarację wójta dotyczącą przekazywania pieniędzy dla biednych, wypowiada polskie tłumaczenie zwrotu, mylnie przypisując jego autorstwo [[Homer]]owi.
 
== Zobacz też ==
390 785

edycji