Crowdsourcing: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Szoltys-bot (dyskusja | edycje)
m →‎Linki zewnętrzne: bot poprawia martwe linki zewnętrzne do businessweek.com
m MalarzBOT: przenoszę odnośniki bezpośrednio za poprzedzający tekst (WP:CHECK#67)
Linia 27:
Za początek zjawiska uważa się tworzenie przez fanów mangi tłumaczeń japońskich komiksów. Podobnie jak w przypadku fansubów, takie tłumaczenia powstają przez fanów dla fanów i publikowane są nieodpłatnie w internecie.
 
Obecnie wiele firm (głównie tworzących serwisy internetowe, portale społecznościowe i oprogramowanie) decyduje się na skorzystanie z crowdsourcingu przy realizacji projektów tłumaczeniowych. Tłumaczenie tego typu polega na podziale tekstu źródłowego, a następnie rozdzieleniu pracy pomiędzy wielu indywidualnych wykonawców, którzy z różnych powodów chcą wziąć udział w realizacji projektu.<ref name="translax.eu">{{Cytuj stronę | url = https://translax.eu/zalety-i-wady-crowdsourcingu-w-sluzbie-tlumaczen/ | tytuł = Zalety i wady crowdsourcingu w służbie tłumaczeń | nazwisko = Kwiatkowski | imię = Rafał | data = 2016-01-11 | data dostępu = 2017-02-17}}</ref>.
 
Ochotnicy podejmują się tłumaczenia tekstu najczęściej z chęci identyfikowania się z ulubioną marką bądź w celu rozwijania umiejętności językowych. Wśród czynników motywujących tłum do działania wymienia się także możliwość współpracy lub rywalizacji z innymi użytkownikami sieci, nawiązywania kontaktów z ludźmi o podobnych zainteresowaniach, budowania pozytywnego osobistego wizerunku w internecie, czerpania przyjemności z wykonywania tłumaczenia oraz wykorzystania własnych umiejętności w praktyce. Dla niektórych, przynależność do społeczności realizującej projekt tłumaczeniowy oraz możliwość dzielenia się własną twórczością z innymi ma pozytywny wpływ na poczucie własnej wartości.<ref>{{Cytuj pismo | nazwisko = Dombek | imię = Magdalena | tytuł = A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators | wydawca = Dublin City University | data = 2014-01}}</ref>.
 
Wśród największych zalet tłumaczenia crowdsourcingowego wymienia się szybkość z jaką uzyskuje się tłumaczenie oraz obniżenie kosztów związanych z realizacją projektu. Niektóre źródła kwestionują wspomniane wyżej zalety, twierdząc, iż cały proces (m.in. zbudowanie systemu umożliwiającego udostępnianie tekstów źródłowych oraz odbieranie gotowych tłumaczeń) jest czasochłonny i przewyższa koszty przetłumaczenia tekstu przez profesjonalnego tłumacza. Ponadto, niemożliwym wydaje się uniknięcie kosztów związanych z zarządzaniem, technologią oraz weryfikacją tłumaczeń przesyłanych przez uczestników projektu.<ref>{{Cytuj stronę | url = http://blog.lionbridge.com/poland/2013/09/05/crowdsourcing_a_tlumaczenie_spolecznosciowe/ | tytuł = Jaka jest różnica między crowdsourcingiem a tłumaczeniem społecznościowym? Jak są wykorzystywane? | autor = Lionbridge Poland | data = 2013-08-05 | data dostępu = 2017-02-17}}</ref>. Jeśli chodzi o wady, najistotniejszą wydaje się jakość tłumaczenia.<ref name="translax.eu"/>. Z tego względu, propozycje tłumaczeń użytkowników często poprawiane są przez profesjonalistów.
 
Z tłumaczeń crowdsourcingowych korzystają takie serwisy jak Facebook, Twitter, LinkedIn czy Ubuntu. Każdy z nich tłumaczony jest przez użytkowników, którzy dobrowolnie zgłaszają się do realizacji określonych projektów. Ciekawostką jest, że gdy w 2008 roku stworzona została francuska wersja Facebooka, proces tłumaczenia stron trwał niecałą dobę. W realizacji projektu wzięło podobno udział ponad 4000 rodzimych użytkowników języka francuskiego.<ref>{{Cytuj | tytuł = Facebook's un-rebellion | data = April–May 2009 | autor = Paul Sawers | czasopismo = Multilingual | wydanie = 62}}</ref>.
 
W branży tłumaczeniowej funkcjonują również pojęcia takie jak tłumaczenie społecznościowe (ang. Community translation), tłumaczenie społeczne (ang. Social translation), tłumaczenie wolontariackie (ang. Volunteer translation) czy też współtłumaczenie (ang. Collaborative translation). Często powyższe pojęcia używane są zamiennie z pojęciem crowdsourcingu, natomiast oznaczają one nieco różniące się od siebie sposoby na realizację tłumaczeń.