Septuaginta: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
CF
Linia 30:
'''Septuaginta''' (z {{w języku|la|siedemdziesiąt}}; oznaczana rzymską liczbą '''LXX''' oznaczającą 70, w wydaniach krytycznych przez symbol '''<math> \mathfrak{S} </math>''') – pierwsze tłumaczenie [[Stary Testament|Starego Testamentu]] z [[Język hebrajski|hebrajskiego]] i [[Język aramejski|aramejskiego]] na [[Język grecki|grekę]]. Nazwa pochodzi od liczby tłumaczy, którzy mieli brać udział w pracach nad przekładem. Przekład ten powstawał stopniowo pomiędzy 250 a 150 rokiem p.n.e. w Aleksandrii, a jest dziełem wielu tłumaczy<ref name="biblia info">{{cytuj stronę | url = http://www.biblia.info.pl/septuaginta/pajtemp.htm | tytuł = LXX - Przekład Siedemdziesięciu | autor = Biblia 2000 | opublikowany = biblia.info.pl | data dostępu = 2013-07-18}}</ref>.
 
Od czasu powstania tego tłumaczenia aż do wieku IV n.e., z którego pochodzą najstarsze prawie pełne odpisy Septuaginty ([[Kodeks Watykański]] i [[Kodeks Synajski|Synajski]] z IV wieku oraz [[Kodeks Aleksandryjski|Aleksandryjski]] z wieku V), jej tekst przeszedł długą drogę kolejnych kopii, wersji, dokonanych recenzji, korekt, uzupełnień oraz prób ujednolicenia treści{{r|biblia info}}.ujednolick
 
== Historia przekładu ==
Według tzw. [[List Arysteasza|Listu Arysteasza]] na zaproszenie [[Ptolemeusz II Filadelfos|Ptolemeusza II Filadelfa]] do [[Aleksandria|Aleksandrii]] w [[Egipt|Egipcie]] miało przybyć siedemdziesięciu dwóch uczonych żydowskich, po sześciu z każdego z [[Dwanaście Plemion Izraela|dwunastu plemion Izraela]], którzy po oficjalnym podjęciu na dworze rozpoczęli przekład [[Tora|Tory]] na [[Język grecki|grekę]] ''([[koine]])''. Mieli oni pracować osobno, a potem wymienić się efektami tłumaczenia i ustalić ostateczną wersję dzieła. Przekład ukończyli po siedemdziesięciu dniach. Wówczas okazało się, że poszczególne teksty tłumaczenia są identyczne, co odebrano jako znak od Boga<ref>{{Cytuj książkę | autor = Ernst Würthwein | tytuł = Der Text des Alten Testaments | miejsce = Stuttgart | rok = 1989 | strony = 59-60}}</ref>. Król, zachwycony dziełem, miał nabrać wielkiego szacunku do Biblii. Znajdowała się ona niewątpliwie wśród rękopisów w [[Biblioteka Aleksandryjska|Bibliotece Aleksandryjskiej]].
 
Linia 40 ⟶ 39:
{{clear|left}}
 
== OpisKOCHAM PATRYCJE ==
Ponieważ przekład powstawał przez długi czas i był dziełem wielu tłumaczy, jest on zróżnicowany pod względem wierności tekstowi hebrajskiemu. W [[Tora|Pięcioksięgu]], [[Księga Psalmów|Księdze Psalmów]] czy [[Pieśń nad pieśniami|Pieśni nad pieśniami]] jest niemal dosłowny, podczas gdy na przykład w [[Księga Hioba|Księdze Hioba]] czy [[Księga Daniela|Daniela]] jest swobodną parafrazą<ref name="onet">{{cytuj stronę | url = http://portalwiedzy.onet.pl/32987,,,,septuaginta,haslo.html | tytuł = Septuaginta | autor = Portal wiedzy | opublikowany = portalwiedzy.onet.pl | data dostępu = 2013-07-18}}</ref>{{r|biblia info}}. Wersja Księgi Daniela pochodząca z Septuaginty została w Kościele tak skutecznie zastąpiona przez przekład [[Teodocjon]]a, że tylko dwa rękopisy greckiego [[Stary Testament|Starego Testamentu]] zawierają jej tekst w przekładzie Septuaginty, chociaż stanowiła ona podstawę [[Hexapla|Hexapli]]. Jest to [[Codex Chisianus]], znany jako Kodeks 87 (Holmes i Parsons MS. 88 [Rahlfs 88])<ref name="jewish">{{cytuj stronę | url = http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14361-theodotion | tytuł = Theodotion | autor = Jewish Encyclopedia | data = 1906 | opublikowany = jewishencyclopedia.com | język = en | data dostępu = 2013-07-08}}</ref>, oraz [[Papirus 967]] zawierający treść Księgi Daniela w wersji LXX jeszcze z okresu sprzed powstania Hexapli [[Orygenes]]a<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.biblicalstudies.ru/OT/05.pdf (plik .pdf) | tytuł = Rękopisy biblijne | praca = The “One Like a Son of Man” According to the Old Greek of Daniel 7,13-14 | autor = Benjamin E. Reynolds | strony = 70}}</ref>.