Roald Dahl: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m int.
akt.
Linia 65:
* 1975 ''Danny, the Champion of the World'' – wyd. pol. ''Danny mistrz świata'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005 lub ''Danny mistrz świata'', tłum. Karolina Kopczyńska-Rojek, Znak emotikon, 2016
* 1978 ''The Enormous Crocodile'' – wyd. pol. ''Krokodyl olbrzymi'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2004 lub opowiadanie ''Przeogromny Krokodyl'' w ''Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
* 1980 ''The Twits'' – wyd. pol. ''Państwo Głuptakowie'', tłum. Wojciech Pieńkowski, ALFA, 1989 lub ''Fleje'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005
* 1981 ''George’s Marvellous Medicine'' – wyd. pol. ''Magiczne lekarstwo George’a'', tłum. Jerzy Łoziński, [[GiG]], 1991 lub ''Cudowne lekarstwo George’a'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
* 1982 ''The BFG'' – wyd. pol.:
Linia 99:
* 1977 ''The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More'' – wyd. pol. ''Zdumiewająca historia Henry’ego Sugara'', Zysk i S-ka, 2008
* 1978 ''The Best of Roald Dahl''
* 1979 ''Tales of the Unexpected'' – wyd. pol. ''Niespodzianki'', tłum. Ariadna Demkowska-Bohdziewicz, [[Książka i Wiedza]], 1984
* 1980 ''More Tales of the Unexpected''
* 1983 ''Roald Dahl’s Book of Ghost Stories''