Struktura głęboka i struktura powierzchniowa: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Tashi (dyskusja | edycje)
poprawna sentencja
Tashi (dyskusja | edycje)
+
Linia 9:
Struktura głęboka jest zasadniczo wspólna dla różnych języków. Ta jej cecha odgrywa istotną rolę w dydaktyce języków obcych i w teorii tłumaczenia. Osoba ucząca się jakiegoś języka obcego powinna zdawać sobie sprawę, że w dwóch językach ta sama struktura głęboka może się manifestować w bardzo różny sposób w strukturach powierzchniowych. Tłumaczenie struktury powierzchniowej (przekład dosłowny) może prowadzić do błędów semantycznych i stylistycznych. Tylko zły tłumacz może oddawać proste niemieckie zdanie ''Wie alt bist du?'' jako ''Jaki stary jesteś?'' (przykład przytoczony przez Aleksandra Szulca{{r|Warszawa}}). Ponieważ w języku polskim wiek wyraża się z użyciem czasownika ''mieć'', a nie ''być'', prawidłowe tłumaczenie to ''Ile masz lat?''.
 
Warto dodać, że z różnicy między znaczeniem poszczególnych słów a sensem zdania zdawał sobie sprawę na długo przed sformułowaniem rozróżnienia pomiędzy strukturą głęboką i strukturą powierzchniową [[Hieronim ze Strydonu|św. Hieronim]], tłumacz [[Biblia|Biblii]], który zalecał tłumaczyć ''Nonnon verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu'' (''nie słowo w słowo, lecz by myśl odpowiadała myśli''<ref name="Wrocław2">{{Cytuj | autor = Karl Dedecius | rozdział= Uwagi o teorii i praktyce przekładu artystycznego, tłum. Irena Małuszyńska | tytuł=Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. | redaktor=Seweryn Pollak | wydawca = Ossolineum | miejsce = Wrocław | data = 1975 | s= 17}}</ref>).
 
Oba pojęcia zostały spopularyzowane przez [[Noam Chomsky|Noama Chomskyego]], twórcę [[gramatyka generatywna|gramatyki transformacyjno-generatywnej]].