Hellada: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
błędna int., inne meryt.-red.
zasadnicze redakcyjne: uporządkowanie treści z usunięciem powtórzeń, pustosłowia
Linia 2:
'''Hellada''' ([[język grecki|gr.]] {{grc|Ελλάδα}}, ''Elláda'', a także {{grc|Ελλάς}}, ''Ellás'') – ogólna nazwa [[starożytna Grecja|starożytnej Grecji]]. Pierwotnie tą nazwą określano ziemie na południu [[Tesalia|Tesalii]], zamieszkane przez plemię [[Hellenowie (plemię)|Hellenów]]. Mianem Hellenów zaczęto określać w czasach [[Homer|pohomeryckich]] wszystkich [[Grecy|Greków]], a Helladą zasiedlane przez nich ziemie.
 
Określenie helleński bywa czasem stosowane w języku polskim także w odniesieniu do Grecji nowożytnej<ref>PrzykładPrzykładem użyciaHelleński słowaInstytut „helleński”:Prawa Międzynarodowego (Dz. Ustaw nr 64, poz. 273, s. 1204, Oświadczenie Rządowerządowe z dniadn. 17 Styczniastycznia 1994, na dole strony, po lewej: ''G R E C J A ; Oświadczenie: Mam zaszczyt poinformować, że Helleński Instytut Prawa Międzynarodowego)...''</ref>. Zdaniem Poradni Językowej PWN jestJest to właściwemożliwe w sytuacjach, gdy kontekst wskazuje na stylizację lub świadome kreowanie wizerunku, poprzez nawiązanie do antycznych tradycji<ref>[https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;13259 Wyjaśnienie PWN] – jestnp. to„Helleńska możliweFederacja wHotelarska”.</ref>. sytuacjach,W gdyodniesieniu kontekstdo wskazujewspółczesnej naGrecji stylizacjęw albojęzyku napolskim zamiarstosowana kreowaniabyła wizerunkudawniej poprzeztakże nawiązanienazwa do''Hellas''<ref>K. antycznychZierhoffer, tradycji..Z. PrzykładZierhofferowa: ''HelleńskaNazwy Federacjageograficzne HotelarskaEuropy w języku polskim. Dziedzictwo i współczesność''. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2011.</ref>.
 
W [[język nowogrecki|języku greckimnowogreckim]] nazwa ''Elláda'' odnosi się głównie do współczesnego [[Grecja|państwa greckiego]]. Dla wyróżnieniaodróżnienia okresuczasów starożytnegostarożytnych w języku greckimnowogreckim używa się określenia Αρχαία Ελλάδα ([[Transkrypcja (językoznawstwo)|trb.]] ''Archea Ellada'' – „starożytna Grecja”). Przymiotnik „helleński” i określenie „hellenizm” w znaczeniach nowożytnych mogą być jednak też stosowane dla opisu zjawisk (w tym współczesnych nam), silnie związanych z grecką kulturą, tradycją lub narodowością, mimo braku ich związku z grecką państwowością lub historycznie greckim obszarem geograficznym<ref>Georgios Kontogiorgis: ''Hellenizm, chrześcijaństwo, ekumena i świat współczesny'' (wykład) [http://www.panteion.gr/index.php/en/]; emisja publicznej stacji Attica TV, 1 listopada 2017, 20:15.</ref>.
 
We współczesnej polszczyźnie spotykanym niekiedy nieporozumieniem jest stosowanie terminu „helleński” w odniesieniu do [[epoka hellenistyczna|epoki hellenistycznej]], gdyż wyznacza to dwie zupełnie różne [[cezura|cezury czasowe]].
W odniesieniu do współczesnej Grecji w języku polskim stosowana była dawniej także nazwa ''Hellas''<ref>K. Zierhoffer, Z. Zierhofferowa: ''Nazwy geograficzne Europy w języku polskim. Dziedzictwo i współczesność''. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2011.</ref>.
 
'''Przymiotnik „helleński” i określenie „hellenizm”''' w znaczeniach nowożytnych mogą być stosowane także dla opisu zjawisk, w tym zjawisk nam współczesnych, silnie związanych z grecką kulturą, tradycją lub narodowością, mimo braku ich związku z grecką państwowością lub historycznie greckim obszarem geograficznym<ref>Wykład „Hellenizm, chrześcijaństwo, ekumena i świat współczesny”, Georgios Kontogiorgis. Profesor, wcześniej także rektor [http://www.panteion.gr/index.php/en/ uniwersytetu Panteion], kurs uniwersytetu otwartego (Ανοιχτό Πανεπιστήμιο) w Aspropyrgos, 2016, emisja publicznej stacji Attica TV, 1 listopada 2017, 20:15.</ref>. Spotykanym niekiedy nieporozumieniem jest stosowanie terminu „helleński” w odniesieniu do [[epoka hellenistyczna|epoki hellenistycznej]], gdyż wyznacza to dwie zupełnie różne [[cezura|cezury czasowe]].
 
== Przypisy ==