Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
MichalZim (dyskusja | edycje)
Miałem link połowicznie przetłumaczony z enwiki i malarz na polskich atrybutach napisał, że nie mógł ich przetłumaczyć
Linia 21:
Pojawiły się jednak głosy, aby przekładu tego nie uważać za nowy, ale włączyć go do wielu prób unowocześniania i poprawiania XVI-wiecznego [[Biblia Jakuba Wujka|tłumaczenia ks. Jakuba Wujka]].
 
Prof. Maria Kossowska na podstawie analizy pierwszych 12 rozdziałów [[Ewangelia Mateusza|Ewangelii Mateusza]] stwierdziła, że pod względem składni 91% tłumaczenia Dąbrowskiego idzie za przekładem Wujka<ref>M. Kossowska, ''Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu (Uwagi o strukturze językowej)'', w: ''Podręczna Encyklopedia Biblijna, t. 2'', Poznań, 1960, s. 741-825.</ref>. Ks. [[Marian Wolniewicz]] pisał: ''„Ks. Dąbrowski dochowuje wierności Wujkowi tak dalece, że trzeba się zastanowić nad tym, czy daje własny przekład, czy też modernizuje Wujka.”''<ref>Ks. M. Wolniewicz, ''Powojenne przekłady Pisma Św. na język polski'', w: ''Współczesna biblistyka polska 1945–1970'', Warszawa 1972.</ref>. Sam Dąbrowski zestawił z Biblią Wujka początek Ewangelii wg św. Łukasza:<ref name="Wstęp">{{Cytuj | url = http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=2 <!-- nieprzetłumaczone parametry: | tytuł = Ks. E.Dąbrowski o swoim NT z Wulgaty -->}}</ref>
 
{{cytat|Wujek: Ponieważ wielu się ich kusiło, żeby spisali porządną historię o rzeczach, które się w nas wypełniły; Jako nam podali, którzy się im od początku sami przypatrowali i byli sługami mowy. Zdało się i mnie, którym z początku pilnie wszytkiego dochodził, porządnie, tobie, cny Teofile, wypisać: Abyś poznał prawdę słów tych, których cię nauczono.}}