Hanyu pinyin: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Styl
Znaczniki: VisualEditor Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) Zaawansowana edycja mobilna
Linia 24:
* transkrypcje zagraniczne, np. najpopularniejszą brytyjską transkrypcję [[Wade-Giles|Wade’a i Gilesa]] z 1859 (wersja zmodyfikowana z 1912 r.).
 
Zamierzenie to się powiodło. Obecnie ''pinyin'' jest akceptowany przez większość międzynarodowych instytucji (m.in. [[Organizacja Narodów Zjednoczonych|ONZ]]), jako system transkrypcji współczesnego języka chińskiego ogólnonarodowego. W 1979 roku [[Rada Państwa (ChRL)|Rada Państwa ChRL]] podjęła decyzję o wyłącznym stosowaniu transkrypcji ''hanyu pinyin'' w publikacjach dyplomatycznych i tłumaczeniach na języki obce<ref name=Kajdan />. W 1981 roku [[Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna]] (ISO) na wniosek [[Organizacja Narodów Zjednoczonych|ONZ]] zaadaptowała ''pinyin'' jako jedyny sposób [[Latynizacja (konwersja pisma)|romanizacji]] współczesnego chińskiego<ref>{{cytuj książkę |nazwisko = Olszewski| imię = Wiesław| autor link = | tytuł = Chiny. Zarys kultury| wydawca = Wydawnictwo Naukowe UAM| miejsce = Poznań| rok = 2003| strony = | isbn = 83-232-1272-4}}</ref>. Pinyin wyparł wcześniejsze systemy transkrypcji, m.in. angielski system [[Wade-Giles]]a. W języku angielskim stara angielska forma nazwy [[Pekin]]u – '''Peking''' została wyparta przez zapis w pinyin – '''Beijing'''.
 
Pinyin jest stosowany przy zapisie chińskich nazw i nazwisk, stosuje się go również w publikacjach prasowych i fachowych, a także w słownikach oraz podręcznikach putonghua dla cudzoziemców. Wypiera powoli systemy lokalne stosowane w [[Hongkong]]u, [[Makau]] i [[Singapur]]ze. Przez długi czas nie przyjęto go natomiast na [[Republika Chińska|Tajwanie]], gdzie królował angielski system [[Wade-Giles]]a. Z dniem 1 stycznia 2009 r. również Tajwan przeszedł oficjalnie na system hanyu pinyin<ref>{{cytuj stronę | url = http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm | tytuł = Gov’t to improve English-friendly environment | data = 18 września 2008 | data dostępu = 30 stycznia 2011 | opublikowany = chinapost.com.tw | język = en | archiwum = https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm | zarchiwizowano = 19 września 2008 }}</ref>.
Linia 33:
 
== Zasady pisowni ==
Oryginalny pinyin używa następujących liter: ''a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z'' – wszystkich liter alfabetu łacińskiego oprócz ''v'', gdyż w standardowym języku mandaryńskim dźwięk ten nie występuje. Do tej puli często dodaje się także literę ''ü'', która precyzuje, o jaki dźwięk chodzi w ''lu'' i ''nu'' (występują po dwa warianty lu/lü oraz nu/nü). Komputerowe systemy wprowadzania znaków chińskich przy pomocy pinyinu zastępują zwykle literę ''ü'' literą ''v'', stąd dość często spotyka się takie właśnie użycie litery ''v'' w różnego typu tekstach chińskich (gdzie pinyin jest stosowany np. do transkrypcji tytułu),. coJest jestto błędem, ponieważ litera ''v'' nie występuje w pinyinie.
 
W podręcznikach do nauki putonghua, słownikach oraz publikacjach fachowych stosuje się również oznaczenia [[ton (językoznawstwo)|tonów]], które zmieniają znaczenie danej sylaby. Tony można zapisywać przy pomocy znaków diakrytycznych, które na przykładzie sylaby ''”ma”'' wyglądają odpowiednio: mā, má, mǎ, mà. Inny system polega na użyciu cyfr: ma1, ma2, ma3 i ma4. Sylaby nieintonowane (tzw. piąty ton) w obu wariantach pozbawione są dodatkowych oznaczeń.
Linia 40:
 
== Przybliżona wymowa dla Polaków ==
Pinyin najlepiej traktować tak jak łaciński zapis języka obcego, tj. francuski, angielski czy hiszpański. Oznacza to, że jego poprawna wymowa wymaga opanowania podstaw [[fonologia|fonologii]] putonghua, które w przeciwieństwie do np. fonologii języka angielskiego – nie są w Polsce powszechnie znane. Prawidłowa wymowa pinyinu jest dla Polaków łatwiejszastosunkowo niż dla Anglików, pod warunkiem, że nie będą próbowali czytać pinyinu z angielską manierąłatwa. Dzieje się tak dlatego, że putonghua obfituje w „szeleszczące” głoski podobne do polskich, tj. ''ś, dź, ć'' itd., które w angielskim nie występują.
 
Problem w wymowie mogą stanowić dźwięki, które w polskim nie występują, jak ''ü'' czy spółgłoski przydechowe.
Linia 46:
* '''''ü''''' – przypomina trochę niemieckie ''ü'' lub francuskie ''u'': składając usta do ''u'' wymawiamy ''i''. Osoby, które nie są pewne efektów swoich starań, mogą zamiast ''ü'' wymawiać ''i'', albo wzorem [[System Palladiusza|rosyjskiej transkrypcji]] – ''ju''.
* '''''ng''''' – ''ŋ (n tylnojęzykowe)'', głoska występująca w polskich słowach z tzw. "nosówką" przed "k" lub "g", np. w słowie "sęk" pomiędzy "e" a "k" (wymawianym bez [[Hiperpoprawność|hiperpoprawności]]); także "n" w wymawianym według wzorcowej wymowy lub po krakowsku słowie "bank" bądź wymawianym po krakowsku słowie "panie'''n'''ka". W przeciwieństwie do polskiego używane w wygłosie, tzn. nie następuje po nim żadna spółgłoska w obrębie tej samej sylaby.
* '''e''' – chińskie e występujące jako samodzielna sylaba, lub jedyna samogłoska w wygłosie również nie ma polskiego odpowiednika. Przypomina zamknięte "o" (zbliżone do "u", tak jak w niemieckim ''H'''o'''sen'') wymówione bez [[Labializacja|labializacji]] (zaokrąglania warg). Polskie "e" jest dla niego najbliższym przybliżeniem, na pewno lepszym niż głoska "o", którą mechanicznie skopiowano z transkrypcji [[Wade-Giles]] (brytyjscy sinolodzy też mieli problem braku tej głoski w ich języku; wybrali wariant "Ho" ze względu na wymowę "o" w brytyjskiej [[Received Pronunciation]]).
* '''Przydech'''. W putonghua nie istnieje podział na głoski dźwięczne i bezdźwięczne (np. d-t), lecz na przydechowe i bezprzydechowe. [[Przydech]] to krótkie "h" nagłośniowe (tak jak angielskie lub niemieckie "h" w nagłosie) wymawiane po spółgłosce. (aNa więc np.przykład przydechowe "p" wymawia się tak, jak angielskie "p" w nagłosie sylaby). Twórcy pinyinu postanowili, że litery oznaczające głoski dźwięczne będą oddawały bezprzydechowe głoski putonghua, a głoski bezdźwięczne – przydechowe. Głoska bezprzydechowa to odpowiednik polskiej (ale nie angielskiej) głoski bezdźwięcznej. (wW niektórych dialektach chińskich, np. [[Dialekt szanghajski|szanghajskim]] pojawia się też trzeci szereg – spółgłoski bezdźwięczne z wymawiane z lekko rozszerzoną krtanią, o brzmieniu jakby pomiędzy polskimi dźwięcznymi a bezdźwięcznymi). Np. '''b''' oznacza polskie ''p'', a '''p''' – ''p<sup>h</sup>'' (trochę jak w polskim słowie ''pchać''). W ten sposób parom z języka polskiego, tj. ''b-p, d-t, g-k'' w wymowie putonghua odpowiadają pary: p-p<sup>h</sup>, t-t<sup>h</sup>, k-k<sup>h</sup>. W takie pary łączą się również inne spółgłoski (zh-ch, j-q, z-c); można je oddać jako: cz-cz<sup>h</sup>, ć-ć<sup>h</sup>, c-c<sup>h</sup>.
* '''Nagłos i wygłos'''. W putonghua sylaba składa się z dwóch części, nagłosu i wygłosu, lub samego wygłosu. Pisownia wygłosu zależy od tego, czy jest z nagłosem (nagłos '''p'''+wygłos '''-u'''='''pu'''), czy nie jest (wygłos'''-u''', bez nagłosu='''wu''')
 
=== Tabela. Głoski ''hanyu pinyin'' ===
Linia 180:
 
== Spolszczanie pinyinu ==
Niektórzy poznawszy podstawy wymowy pinyinu próbują go spolszczać,. coTo majednak nanie ogółjest opłakaneprecyzyjne skutki, bo bardzoi utrudnia identyfikację nazw i nigdy nie jest precyzyjne. Przykładowo [[Chińskie nazwiska|imię]] Mao Zedonga można bowiem spolszczyć jako ''Dzedung, Cedung, Dzetung, Cetung'' itd., a żaden z wariantów nie jest lepszy od innych.
 
Kolejny błąd polega na spolszczaniu ''pinyinu'' tak, jakby był on pisownią anglojęzyczną, np. ''[[Chongqing]]'' na ''"Czongking"'', podczas gdy przybliżona chińska wymowa to ''"cz<sup>h</sup>ung–ć<sup>h</sup>ing"''.