Kruk (wiersz): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 13:
 
== Przekłady na język polski ==
Na język polski utwór ten przełożyli między innymi: [[Zenon Przesmycki]] („Miriam”), [[Stanisław Barańczak]], [[Władysław Jerzy Kasiński|Marian Polak-Chlabicz, Władysław Jerzy Kasiński]], [[Jolanta Kozak]], [[Maciej Froński]], [[Krzysztof Jaskuła]], [[Barbara Beaupré]], [[Tomasz Beksiński]] (fragmentarycznie)<ref name=":0">{{Cytuj |autor = Guzik Marcin (Pajda/Faith Design) |tytuł = Kruk – Edgar Allan Poe |data dostępu = 2016-11-27 |opublikowany = krypta.whad.pl |url = http://krypta.whad.pl/html/rozne/kruk.htm |archiwum = https://web.archive.org/web/20161112202453/http://krypta.whad.pl/html/rozne/kruk.htm |zarchiwizowano = 2016-11-12}}</ref><ref name=":1">{{Cytuj |tytuł = Polskie przekłady wiersza „The Raven” |data dostępu = 2016-11-27 |opublikowany = home.agh.edu.pl |url = http://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml}}</ref>.
 
Damian Kaja zauważa, że jednym z najważniejszych problemów dla tłumacza jest niezwykły poziom komplikacji symboli w wierszu (pomimo względnie czytelnej fabuły), połączony z wyjątkowo misternym metrum ([[ośmiostopowiec trocheiczny]]); stwierdza także, że porównanie ze sobą poszczególnych tłumaczeń jest doświadczeniem cennym dla czytelnika<ref>{{Cytuj |autor = codeworks.pl |tytuł = 7 x samotność. O pewnym aspekcie tekstu „Kruka” E.A. Poego w świetle jego polskich przekładów – Podteksty – czasopismo kulturalno-naukowe |data dostępu = 2016-11-27 |opublikowany = podteksty.amu.edu.pl |url = http://podteksty.amu.edu.pl/content/id-7-x-samotnosc-o-pewnym-aspekcie-tekstu-kruka-ea-poego-w-swiet.html |archiwum = https://web.archive.org/web/20160709130351/http://podteksty.amu.edu.pl/content/id-7-x-samotnosc-o-pewnym-aspekcie-tekstu-kruka-ea-poego-w-swiet.html |zarchiwizowano = 2016-07-09}}</ref>.