Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
+szablon Polskie przekłady Biblii
drobne redakcyjne
Linia 20:
==Charakterystyka==
 
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupenie”„odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
 
Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:
Linia 35:
 
==Wydania==
 
* [[1989]] - wydanie pierwsze
* [[1991]] - wydanie w nowej okładce
 
==Zobacz też==
 
* [[Nowy Testament, Współczesny Przekład]]
 
Linia 46 ⟶ 44:
*[http://bibelserver.de/act.php?translation=33 Treść przekładu w serwisie Bibelserver.de]
*[http://www.agape.kz.pl/ Oficjalna strona ''Instytutu Wydawniczego „Agape”'']
 
 
{{Polskie przekłady Biblii}}
 
 
[[Kategoria:Polskie przekłady Biblii]]