- טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן
- אױף די גאַסן גײען אַרום אַרבעטער־אָטריאַדן
- ס׳איז דער טאַטע פֿרי פֿון שטוב אַוועק אױף דער פֿאַבריק
- וועט ער שױן אין שטיבעלע ניט קומען הײַנט צוריק
- ס׳ווײסן גוט די קינדערלעך דער טאַטע וועט ניט קומען
- ס׳איז דער טאַטע הײַנט אין גאַס מיט זײַן ביקס פֿאַרנומען
- ס׳איז די מאַמע אױך אַוועק אין גאַס פֿאַרקױפֿן עפּל
- שטײען אין קיך פֿאַריתומטע די טעלער מיטן טעפּל
- ס׳וועט ניט זײַן קײן וועטשערע זאָגט חנהלע די יאַטן
- ווײַל די מאַמע איז אַוועק צוהעלפֿן דעם טאַטן
|
- Tates, mames, kinderlech, bojen barikadn,
- ojf di gasn gejen arum arbeter-otrjadn.
- s'iz der tate fri fun shtub avek ojf der fabrik,
- vet er shojn in sztibele nit kumen hajnt curik.
- s'wejsn gut di kinderlech, der tate wet nit kumen,
- s'iz der tate hajnt in gas mit zajn biks farnumen.
- s'iz di mame ojch awek w gazie farkojfn epl,
- sztejen w kich farjosemte di teler mitn tepl.
- — s'wet nit zajn kejn wetszere — zogt khanele di jatn, —
- wajl di mame iz awek cuhelfn dem tatn...
|
- Fathers, mothers, children, raising barricades,
- Workers' battalions taking to the streets.
- Father left home early, to the factory gone,
- Won't be coming home to us any time too soon.
- The kids know well the reason why father won't return,
- He's taken to the streets today and brought along his gun.
- Mother too is in the street, off to sell some apples,
- Leaving orphaned in the kitchen all the pots and dishes.
- Don't expect to eat supper, says Khanele to the boys,
- Because Mother has gone to help Father...
|
- Ojcowie, matki, dzieci, wznoszące barykady,
- Bataliony robotnicze wychodzą na ulice.
- Ojciec wcześnie wyszedł z domu, wyszedł do fabryki,
- Nie wrócimy do nas od domu w najbliższym czasie.
- Dzieci dobrze znają powód, dla którego ojciec nie wraca,
- Wyszedł dziś na ulice i wziął swoją broń.
- Matka też jest na ulicy, żeby sprzedać trochę jabłek,
- Zostawiając osierocone w kuchni wszystkie garnki i naczynia.
- Nie oczekuj, że zjesz kolację, mówi Khanele do chłopców,
- Bo matka poszła pomóc ojcu...
|