Wątek na Pomoc:Pytania nowicjuszy

Biharr (dyskusjaedycje)

Cześć,

mam pytanko - jak wygląda kwestia z tłumaczeniem artykułów będących już na Wikipedii, ale w innym języku? Np. widzę obszerny artykuł o dajmy na to wiewiórkach na francuskiej Wikipedii, ale po polsku pod tym hasłem znajdziemy raptem kilka zdań (to tylko przykład jbc). Czy tłumacząc taki artykuł na polski w źródle powinno się podać link do artykułu oryginalnego, francuskiego czy należy skopiować źródła podane w wersji francuskiej... A może w ogóle nie wolno tłumaczyć słowo w słowo :)

W każdym razie bardzo proszę o pomoc

Bihar

Ented (dyskusjaedycje)
Kenraiz (dyskusjaedycje)

Przy tłumaczeniu koniecznie trzeba mieć dostęp do źródeł podawanych w innych wersjach językowych i sprawdzać w nich trzeba podawane informacje. Stałym problemem artykułów są błędy i różnice w stosunku do źródeł. W praktyce zdecydowanie lepiej pisać artykuły na podstawie dostępnych, wiarygodnych źródeł niż innych wersji językowych Wikipedii.

Nawet bardzo ładnie wyglądające artykuły, ale bez odnośników źródłowych i zupełnie bez możliwości weryfikacji podanych informacji nie nadają się do tłumaczenia.


Wiklol (dyskusjaedycje)

Inaczej mówiąc, jak mamy dostęp do wszystkich lub niemal wszystkich podanych źródeł (np. artykuł po angielsku czy francuski ma same źródła dostępne w internecie), to można zabrać się za tłumaczenie.

Wtedy sprawdzamy w źródłach wszystkie fakty, potwierdzamy w naszej (polskiej) wersji językowej każdy fakt odpowiednim źródłem, a akapity lub poszczególne fakty niepotwierdzone w źródłach, pomijamy. Ewentualnie sami znajdujemy źródła dla niektórych faktów w innych, odpowiednio poważnych źródłach i te podajemy. W "Dyskusji" naszego hasła - dla zachowania licencji - wstawiamy szablon "Przetłumaczony" z parametrem, że przetłumaczona jest część.

Dla ilustracji podam jeden (dość drastyczny, więc dobrze widać, o co chodzi) przykład (niestety mój, ale taki mi najłatwiej znaleźć): Big Bear Lake (jezioro). Jak porównasz z wersją angielską, to treść jest w większość pominięta (bo tam bez źródeł), dane pogodowe nieco inne (nie tylko w innej skali), z innego źródła (bo tamto było niedostępne w odpowiedniej formie). Zostało jednak to, co najciekawsze i był sens utworzyć (wykorzystałem ogólnych szkic, część najciekawszych i najważniejszych faktów i ilustracje).

Bez sprawdzenia faktów ze źródłami, niektórzy utworzenie artykułu nawet jako tłumaczenie, uznają za fałszowanie źródeł (w sensie, że podaje ktoś źródła, a do nich nie zajrzał). Uważają oni, że nie można odpowiedzialności za jakość polskojęzycznej wersji przerzucać na autora np. wersji angielskiej. Biorąc pod uwagę, że przy sprawdzaniu źródeł nieraz daje się zauważyć błąd w artykule (nieduża rozbieżność ze źródłem wskazująca na pomylenie źródła, nadinterpretacja, gruby błąd), nawet w artykułach na medal (np. ich: FA "Jupiter" w tabeli Flyby missions ma wiele błędów, których nasz DA Jowisz został pozbawiony), skłaniam się za zaleceniem takiego (dla wielu skrajnego) podejścia.

Odpowiedz na „Tłumaczenie z innych języków”