Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Obiekt Herbiga-Haro

Obiekt Herbiga-Haro to moim zdaniem dobry artykuł, z podanymi źródłami... Zgłaszam go, bo to jest moje tłumaczenie z en wiki artykułu na medal. Jeśli trzeba coś dopisać lub poprawić, to nie ma sprawy :) kauczuk 11:49, 8 wrz 2006 (CEST)

Będę bardzo wdzięczny za wprowadzone poprawki, zwłaszcza stylistyczne, zamiast zgłaszania co jest do poprawienia, ponieważ zawsze mam problemy ze stylistyką i ciężko mi układać krótkie i proste zdania. kauczuk 12:50, 9 wrz 2006 (CEST)
Będę "za" za dwa tygodnie ;) świetny punkt wyjścia na medalowe hasło. ~Na razie zająłem się pisaniem "czerwonych linków" bardzo nie lubię kiedy coś takiego straszy w hasłach medalowych. Roo72 Dyskusja 15:53, 9 wrz 2006 (CEST)

Za:

  1. OK, wygląda na solidne tłumaczenie, pod względem językowym sprawdziła to Tylia, ja uzupełniłem czerwone linki - wszystko raze wygląda dobrze. Roo72 Dyskusja 07:11, 10 wrz 2006 (CEST)
  2. Winiar 19:13, 11 wrz 2006 (CEST)
  3. Wujaszek re:? 16:32, 12 wrz 2006 (CEST) porządny artykuł, dobrze się czyta.
  4.   Za, bardzo ładny artykuł -- PawelS Dyskusja 00:43, 18 wrz 2006 (CEST)
  5. jozef-k ? 01:31, 18 wrz 2006 (CEST) świetna praca. trzeba tylko z tą expansion paralax coś wykombinować, bo choć imho wygląda ok, to faktycznie się z takim pojęciem nie spotkałem.
  6. Gdarin dyskusja 19:25, 18 wrz 2006 (CEST) warto by dopisać choć jedną pozycję w języku polskim do bibliografii - może przy okazji wyjaśniłaby się sprawa tej paralaksy
    Eh, żebym to ja miał dostęp do takiej pracy... Szczerze mówiąc byłbym zaskoczony, gdyby ktoś potrafił podać taką pozycję w języku polskim. W każdym bądź razie samo pojęcie wydaje się logiczne, bo wiąże się z obserwowalnym ruchem dżeta - ekspansją. kauczuk 20:56, 18 wrz 2006 (CEST)
    jest logiczne i wiadomo o co chodzi (pewnie nawet z miejsca można by napisać o tym własny, krótki artykuł). problem jednak w tym, że pojęcie pod tą proponowaną nazwą raczej na pewno nie funkcjonuje w polskiej astronomii. – jozef-k ? 16:19, 19 wrz 2006 (CEST)
    a może paralaksa dynamiczna? chyba właśnie o to chodzi? – jozef-k ? 16:31, 19 wrz 2006 (CEST)
    Jeśli ktoś potrafiłby wywnioskować z definicji po angielsku, jaka to będzie nazwa po polsku, to tutaj jest krótko o tym napisane.
  7. Mmt 12:51, 30 wrz 2006 (CEST)
  8.   Za, To jest bardzo dobre! Belissarius 04:19, 8 paź 2006 (CEST)

Przeciw:

Dyskusja:

  1. Mam uwagę co do własnego tłumacznia pojęcia "expansion parallax", które przetłumaczyłem jako "paralaksa ekspansywna". Wcześniej nie spotkałem się z takim pojęciem ani w polskich ani angielskich źródłach. Jeśli ktoś zna właściwszą wersję, to będę wdzięczny za jej podanie. kauczuk 11:00, 12 wrz 2006 (CEST)
  2. Wstęp artykułu nie odpowiada dokładnie wersji z en wiki albo z tego powodu, że w czasie gdy to tłumaczyłem było troszkę inaczej albo napisałem to bardziej po swojemu (nie pamiętam), w każdym bądź razie uważam, że merytorycznie jest poprawnie. Jeśli ktoś uważa, że powinno być to napisane mniej naukowym językiem (czyli jak na en wiki), to mogę poprawić pewne zdania. Uważam, że tak jednak jest w miarę dobrze i nie podoba mi się kierunek zbytniego upraszczania, w jakim wydaje się podąża en wiki. kauczuk 20:56, 18 wrz 2006 (CEST)
  3. Zwróciłem jeszcze uwagę na pewne szczegóły - zdanie: The eruption of jets from the parent stars occurs in pulses rather than as a steady stream. The pulses may produce jets of gas moving in the same direction but at different speeds, and interactions between different jets create so-called "working surfaces", where streams of gases collide and generate shock waves przetłumaczyłem tak: Wyrzut dżetów z gwiazdy źródłowej następuje raczej w impulsach, niż jako stały wypływ gazu. Takie impulsy mogą utworzyć dżety gazu poruszające się w tym samym kierunku, lecz przy różnych prędkościach, a interakcje pomiędzy różnymi dżetami wytwarzają tak zwane "powierzchnie pracy", gdzie zderzają się strumienie gazu i generują fale uderzeniowe. - słowo impuls nie za bardzo mi pasuje, ale nie potrafię wymyśleć lepszego określenia, a także określenie working surfaces, które być może oznacza konkretnie powierzchnie tarcia lub coś w tym stylu.

Nie wiem, jak w tym przypadku (astronomia i fizyka) odmienia się słowo dżet - czy w dopełniaczu powinno być dżeta (tak poprawiłem) czy dżetu :) kauczuk 21:30, 18 wrz 2006 (CEST)