Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Sto lat samotności
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 18 czerwca 2007 07:48:28 | Zakończenie: 18 lipca 2007 07:48:28 |
Wynik: Nie przyznano |
- Uzasadnienie:
Medalowe hasło z hiszpańskiej Wikipedii wzbogacone o informacje dotyczące polskiego wydania powieści i przyjęcia książki w naszym kraju. Moim zdaniem w pełni zasługuje na medal. Szoltys [DIGA] 07:48, 18 cze 2007 (CEST)
- Główni autorzy artykułu: bogumilb
- Głosy za:
- Za Яudi Kontakt 15:52, 18 cze 2007 (CEST)
- Za Orlica Are you talkin' to me? 20:53, 18 cze 2007 (CEST)
- Marcin Suwalczan ♫♪♫ 20:19, 19 cze 2007 (CEST) bardzo dobre hasło!
- Za Poznaniak1975 19:21, 20 cze 2007 (CEST)
- Za Enejsi Diskusjon 23:14, 26 cze 2007 (CEST)
- Markotek 12:49, 3 lip 2007 (CEST)
- Za--Czarnoglowa 22:31, 12 lip 2007 (CEST)
- Głosy przeciw:
- Treść bardzo dobra, wady łatwe do napawienia, ale bardzo poważne. W artykule panuje bałagan - treść rozłożona jest zupełnie bez sensu. Istnieją pewne (zresztą luźne) kanony nazywania rozdziałów w hasłach o książkach i ich układu. Więcej uwag w dyskusji. Laforgue (niam) 19:39, 20 cze 2007 (CEST)
- Przeciw Enora 23:36, 16 lip 2007 (CEST) do czasu wyjaśnienia przedstawionych w dyskusji wątpliwości.
- Chaos. Wydaje mi się, że autorom drzewa przesłoniły las. Mamy średnio składne streszczenie, ale brak jasnej, krótkiej analizy o co w powieści może chodzić. Trudno czytelnikowi doczytać się, że jest to tragiczna historia w +/- dwóch epokach (mitycznej i historycznej), o niezdolności do uczuć, egoiźmie - i samotności, z archetypami kobiet (zwłaszcza Urszula) i mężczyzn: Aureliana i Arcadia. aegis maelstrom δ 15:44, 17 lip 2007 (CEST)
- Dyskusja:
- Po co i czemu struktura utworu podana jest razem z kontekstem? W ogóle chyba autor nie rozumie, co to jest kontekst. To się powinno nazywać "okoliczności powstania utworu", kontekst może być społeczny, historyczny, kulturowy, gospodarczy, polityczny itd.
- Rozdziały o fabule powinno się nazywać "przegląd treści", tak jak ostatnio pisałem i nie wiem, po co ktoś to zmienił.
- Nie istnieje coś takiego "oddźwięk utworu literackiego". Opinie krytyki i "oddźwięk" powinny zostać połączone w jeden rozdział, tłumaczenia też. Rozdział powinien nazywac się "recepcja", tłumaczenia mogą być podrozdziałem.
- Główne rozdziały to już sam nie wiem, jak dobrze podzielić. Choćby "umiejscowienie w historii" to jest właśnie "kontekst historyczny", i normalnie powinien być na samym początku (chociaż zdaję sobie sprawę, że to dość specyficzny przypadek).
- W sumie artykuł świetny, ale z punktu widzenia teorii literatury porażka. Może Maire mogłaby powiedzieć coś mądrego. Laforgue (niam) 19:39, 20 cze 2007 (CEST)
- Na obwolucie wydania powieści firmowanego przez g.wyborczą (wiem to fatalne źródło) znalazła się dość ciekawa opowieść o powstaniu tej książki, myślę że warta wspomnienia w haśle. Piszę tak bo naprawdę nie mam czasu tego uzupełniać. Brakuje mi też (tak przecież powszechnych) onirycznych interpretacji Stu lat samotności. Reszta "pomysłów i koncepcji" może jutro. Gau 01:08, 23 cze 2007 (CET)
- Popieram zarzuty wikipedysty Laforgue.
- Poważną część artykułu stanowi charakterystyka postaci i streszczenie wątków. Nie znam hiszpańskiego, więc nie mogę sama rozwiać poniższych wątpliwości sięgając do treści hasła hiszpańskiego lub oryginału powieści, ale muszę zauważyć, że podane w polskim haśle fakty nie zgadzają się polskim przekładem powieści.
- - José Arcadio był największym marzycielem w Macondo, tak wielkim, że przypłacił to szaleństwem i zakończył swoje życie przywiązany do kasztanowca. to z hasła, nad którym głosujemy. W polskim przekładzie po odbyciu wieloletniego wygnania pod kasztanowcem, Jose Arcadio umiera we własnym pokoju i łóżku (Sto lat samotności, tł. Grażyna Grudzińska i Karolina Wojciechowska, Kolekcja "Gazety Wyborczej", s. 125.
- - "Remedios staje się wspaniałą żoną, ale umiera otruta omyłkowo przez Amarantę, po wypiciu kawy z arszenikiem, która była przeznaczona dla Rebeki." (hasło) Z polskiego przekładu wynika, że Amaranta zamierzała w ostateczności otruć Rebekę, ale prosiła Boga, by zesłał, coś co przeszkodziłoby małżeństwu i ona sama nie musiałaby się posuwać do zbrodni. Tą nieświadomie wymodloną przeszkodą była śmierć Remedios - stąd poczucie winy u Amaranty. Natomiast śmierć Remedios na skutek zakażenia krwi związana była raczej z powikłaniem bliźniaczej ciąży u czternastolatki. (s. 80)
- - Santa Sofía de la Piedad nie była, wbrew temu, co głosi hasło żoną, a jedynie konkubiną Arcadia. (s. 104)
- To na razie tyle, być może jest takich nieścisłości jeszcze więcej, więc chciałabym wiedzieć, z czego wynikają.
- 3 Zdanie: W Stu latach samotności zastosowano technikę narracji wykorzystującą szczególny typ i rytm narracji oraz przestrzeń powieści. Razem, te trzy elementy powodują, że czytelnik bez trudu zagłębia się w opowiadaną historię. to kompletny potworek. Być może skutek dosłownego przekładu z hiszpańskiego, jednak polska wersja hasła, zwłaszcza medalowa, powinna posługiwać się polską terminologią.