Anna Kalewska

polska filolog i tłumaczka, iberystka

Anna Maria Kalewska (ur. 3 lipca 1962[1]) – polska filolog i tłumaczka, iberystka, dr hab., prof. Uniwersytetu Warszawskiego.

Anna Kalewska
Państwo działania

 Polska

Data urodzenia

3 lipca 1962

Doktor habilitowana nauk humanistycznych
Specjalność: literaturoznawstwo porównawcze, literaturoznawstwo portugalskie
Alma Mater

Uniwersytet Warszawski

Doktorat

28 maja 1996 – literaturoznawstwo
Instytut Badań Literackich PAN

Habilitacja

14 listopada 2006 – literaturoznawstwo
Uniwersytet Warszawski

Nauczycielka akademicka
uczelnia

Uniwersytet Warszawski; Wydział Neofilologii; Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich

Życiorys edytuj

Absolwentka iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Doktorat w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk w zakresie literaturoznawstwa na podstawie napisanej pod kierunkiem Marii Żmigrodzkiej pracy Polska epopeja klasycystyczna wobec doświadczeń nowożytnego eposu europejskiego. Paralele i konfrontacje (1996). Habilitowana na UW na podstawie dzieła Baltasar Dias i metamorfozy dyskursu dramaturgicznego w Portugalii i na Wyspach św. Tomasza i Książęcej. Esej historyczno-literacki i antropologiczny (2006).

od 1 lutego 2012 profesor UW, pracownik naukowy Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich U.W. Zajmuje się literaturą portugalską, teatrem krajów języka portugalskiego oraz literaturą porównawczą. Opublikowała dwie książki Camões, czyli tryumf epiki oraz Baltasar Dias i metamorfozy dyskursu dramaturgicznego w Portugalii i na Wyspach św. Tomasza i Książęcej. Esej historyczno-literacki i antropologiczny. Przetłumaczyła m.in. powieść António Lobo Antunesa As Naus, Karawele wracają. Uczestniczyła w wielu sympozjach krajowych i międzynarodowych, była kilkakrotnie stypendystką Instytutu Camõesa i Fundacji Gulbenkiana w Lizbonie. Należy do Międzynarodowego Stowarzyszenia Luzytanistów (A.I.L), Stowarzyszenia Luzytanistów Polskich (SLP), Towarzystwa Polsko-Brazylijskiego, Stowarzyszenia Studiów Ibero-Slawistycznych CompaRes i CLEPUL (z siedzibą w Lizbonie). Członek korespondent CHAM (Centro de História de Além-Mar) Universidade Nova w Lizbonie i NETTCON (Universidade do Rio de Janeiro, Brazylia).

Opublikowała sto kilkadziesiąt artykułów oraz prac badawczych i literackich w języku polskim i portugalskim (m.in. w „Ogrodzie”, „Tyglu Kultury”, „Twórczości”, „Literaturze na Świecie”,”Gazecie Wyborczej”, „Ameryce Łacińskiej”, „Studiach Iberystycznych”, „Veredas”, „Diacrítica”, „Acta Philologica”, „Itinerarios”, Projeções). Obecnie uczestniczy w realizacji międzynarodowego projektu naukowego Aprender Madeira (Learning about Madeira Islands) oraz O Feminino Luso/Polaco (CLEPUL/CompaRes). Tłumaczka przysięgła języka portugalskiego[2]. Zna także: angielski, hiszpański, biernie francuski. Mieszka w Warszawie.

Publikacje edytuj

  • Camões, czyli tryumf epiki, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1999
  • Baltasar Dias i metamorfozy dyskursu dramaturgicznego w Portugalii i na Wyspach św. Tomasza i Książęcej. Esej historyczno-literacki i antropologiczny, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2005.

Przypisy edytuj

  1. Krajowy Rejestr Sądowy Spółdzielni Mieszkaniowej Własne Mieszkanie (nr KRS: 0000154550).
  2. Lista tłumaczy przysięgłych / Tłumacze przysięgli / Rejestry i ewidencje / Biuletyn Informacji Publicznej [online], arch-bip.ms.gov.pl [dostęp 2021-11-14].

Bibliografia edytuj