Dyskusja wikiprojektu:Piłka nożna/wprowadzenie do głosowania

Najnowszy komentarz napisał 12 lat temu Tournasol7 w wątku Dyskusja

Poniższy tekst nie jest głosowaniem, lecz ma za zadanie wyłapać wszystkie błędy merytoryczne i techniczne, zanim to głosowanie zostanie rozpoczęte.

Sformułowanie problemu

edytuj

Problem nazewnictwa klubów piłkarskich jest tak stary jak Wikidepia. Pojawiały się już głosowania w tej sprawie, lecz za każdym razem wywoływały one ogromne kontrowersje. Głosowanie to miałoby wprowadzić porządek w naewnictwie klubów piłkarskich, ponieważ obecnie istnieje tu ogromny bałagan. Być może było to spowodowane tym, że owe zasady nad którymi głosowano były zbyt mało precyzyjne, a użytkownicy tam głosujący za nic nie chcieli iść na kompromis. Dlatego też grupa wikipedystów w dyskusji Wikiprojektu:Piłka nożna omówiła szczegółowo nazewnictwo klubów piłkarskich pod różnymi względami. Uzyskano w ten sposób konsensus, który jest poddawany pod głosowanie, a który wygląda następująco:

Wprowadzenie

edytuj

Zanim podam propozycję postaram się przeanalizować nazwę klubu piłkarskiego. Oryginalna nazwa klubu może się składać maksymalnie z trzech członów. Są to:

  • nazwijmy to nazwa rodzajowa, czyli nazwa określająca charakter klubu (np. Football Club - FC, Club Atlético - CA, Racing Club - RC, itd.) - jeśli będzie potrzeba owa nazwa rodzajowa w nazwie artykułu będzie zawsze pisana w skrócie bez kropek
  • nazwa własna klubu, czyli po prostu określenie podstawowe nazwy klubu (np. Real, United, Olympique, Nacional, Arsenal, Chelsea, itd.)
  • nazwa miasta, z którego pochodzi klub

Nazwa klubu może posiadać jeszcze formę prawną (jak np. w Polsce S.A.) jednak jest stosowanie jest wykluczone w nazwie artykułu. Można ją jednak podać w infoboxie w oryginalnej nazwie klubu.

Propozycja

edytuj

Należy przyjąć, że nazwa artykułu może posiadać maksymalnie 2 człony.

  • Możliwość pierwsza - nazwa oryginalna klubu posiada wszystkie 3 człony lub posiada człony nazwa własna + nazwa miasta - wtedy nazwa artykułu zawiera nazwę własną i nazwę miasta (nazwa miasta jest odmieniona w języku polskim, jeśli istnieje polski odpowiednik)kolejność szyku tych nazw jest dokładnie taka sama jak w nazwie oryginalnej - przykłady: Real Madryt, Manchester United, Olympique Marsylia, Sparta Praga.
  • Możliwość druga - nazwa oryginalna klubu posiada tylko człony nazwa rodzajowa + nazwa własna, w tym przypadku pozostawiamy obydwa człony bez zmian - przykłady: Arsenal FC, Sporting CP, Juventus FC, Rosenborg BK, CA Boca Juniors.
  • Możliwość trzecia - nazwa oryginalna klubu posiada tylko człony nazwa rodzajowa + nazwa miasta, w tym przypadku również nic nie zmieniamy (nawet jeśli nazwa miasta ma polski odpowiednik nie zmieniamy jej, ponieważ w tym przypadku nazwa miasta pełni rolę nazwy własnej) - przykłady: Liverpool FC, Lille OSC, Debreceni VSC, AS Roma, NK Zagreb, OFK Beograd.
  • Możliwość czwarta - nazwa oryginalna klubu posiada tylko jeden człon, wówczas nic nie zmieniamy - przykłady: Bursaspor, Kayserispor, Sivassspor.

W możliwościach 1-3 obowiązuje kolejność szyku tych nazw. Jest ona dokładnie taka sama jak w nazwie oryginalnej!

Wyjątki

edytuj
  • Wyjątek I - W niektórych wypadkach można tworzyć nazwy klubów na 2 sposoby, np.
Nazwa oryginalna Sposób I Sposób II
Racing Club Strasbourg Racing Strasbourg RC Strasbourg
Club Atlético de Madrid Atlético Madryt CA Madrid
Real Club Deportivo de La Coruña Deportivo La Coruña RCD La Coruña
Real Club Deportivo Español RCD Español Español Barcelona

Jednak o ile w przypadku drużyny ze Strasbourga używane są zamiennie obydwie nazwy [1], o tyle w przypadku drużyny z Madrytu i La Coruñy używana jest tylko nazwa ze sposobu pierwszego, z tego względu iż w oryginale nie występuje nazwa RCD La Coruna [2] ani CA Madrid [3]. W przypadku Espanyolu obydwie formy są również prawidłowe gdyż oryginalna nazwa klubu zapisywana jest również z nazwą miasta [4].

  • Wyjątek II - drużyny, których nazwa własna brzmi Internazionale, Interclube, itp. w nazwie hasła noszą nazwę Inter + nazwa miasta jeśli takowa istnieje w oryginale (Inter Mediolan [5], Inter Luanda [6]), jeśli zaś weźmiemy pod uwagę nazwę klubu z Porto Alegre - Internacional wówczas zapiszemy ją jako SC Internacional gdyż w oryginale nie występuje nazwa miasta.
  • Wyjątek III - jest wariantem możliwości drugiej podanej powyżej. Dotyczy ona sytuacji, gdy w oryginalnej nazwie klubu nazwa własna jest wbita między nazwę rodzajową lub gdy nazwa rodzajowa składa się tylko z jednego wyrazu. W tym przypadku nazwy rodzajowej nie skracamy, lecz pozostawiamy ją w oryginale - przykłady: Club Olimpia, Club Nacional de Football.
  • Wyjątek IV - klubów o tej samie nazwie jest wiele, jednak nazwa miasta nie występuje w oryginale, wówczas zapisujemy ją w nawiasie np.: Al-Ahly (Kair), Al-Ahly (Dubaj), Al-Ittihad (Trypolis), Al-Ittihad (Aleksandria).

Zasady tego głosowania

edytuj
  • Głosować mogą zalogowani użytkownicy, który zarejestrowani są w Wikiprojekcie:Piłka nożna w momencie rozpoczęcia głosowania i mający w momencie rozpoczęcia głosowania minimum 500 nieusuniętych edycji w przestrzeni głównej oraz są zarejestrowani od co najmniej miesiąca w projekcie Wikipedii.
  • Głosy pacynek są nieważne.
  • Głosowanie trwa 14 dni od momentu rozpoczęcia głosowania bez możliwości przedłużenia.
  • Propozycja zostanie przyjęta, jeżeli liczba głosów za będzie stanowić więcej niż 50% całkowitej liczby głosów za i przeciw (przy czym głosy wstrzymujące nie są brane pod uwagę) oraz jeśli zagłosuje za nią minimum 15 użytkowników.


Głosujemy, wpisując ~~~~. Do głosu można dodać krótki komentarz uzasadniający głos. Dyskutowanie na temat głosu należy wpisywać poniżej w sekcji Dyskusja.

Głosowanie

edytuj

Jestem za przyjęciem nowych zasad

edytuj

Jestem przeciw przyjęciu nowych zasad

edytuj

Wstrzymuję się

edytuj




Dyskusja

edytuj
  • taka dwie uwagi ode mnie jeszcze... Skoro używamy polskich nazw miast w przypadku nazwa+miasto, to czy nie ma być czasem Racing Strasburg, gdyż polska nazwa miasta jest pisana bez o ? Inna sprawa taka: co w przypadku Universitatei Craiova ? czy klub to Universitatea Krajowa w tym wypadku ? bo raczej utarło się, iż tego miasta przy nazwie klubu się nie tłumaczy na polskie i brzmi ona właśnie Universitatea Craiova. Lancer WRC (dyskusja) 07:49, 3 lis 2011 (CET)Odpowiedz
    • Tak więc w przypadku Strasburga, powinno być zatem RC Strasbourg lub Racing Strasburg. Obie formy są poprawne. Natomiast w przypadku Universitatei powinno być Universitatea Krajowa. Jednym z zadań tego głosowania jest, żeby odejść od utartych nazw to tych poprawnych. Bo w przypadku Universitatei jedna osoba może powiedzieć, że utarło się Universitatei Craiova, a druga, że Universitatea Krajowa. I kto tu teraz ma rację. A tak zasady mówią jasno. Tournasol7Demande-moi! 08:28, 3 lis 2011 (CET)Odpowiedz
  • Cytat:
    • nazwa własna klubu, czyli po prostu określenie podstawowe nazwy klubu (np. Real, United, Olympique, Nacional, Arsenal, Chelsea, itd.)
  • To nie jest prawda. W przypadku klubu z Madrytu nazwą własną jest Madrid! Dosłownie jest to: KRÓLEWSKI (Real) Klub Piłkarski MADRYT. (air)Wolf {D} 02:07, 13 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Jeśli jakiś klub posiada błędną, lecz popularną w Polsce nazwę, powinna być o tym wzmianka w pierwszym zdaniu artykułu, np. – Arsenal FC (w Polsce często błędnie nazywany Arsenalem Londyn) – angielski klub ... Konieczne jest też istnienie przekierowania nazwy błędnej do poprawnej.

Powrót do strony „Piłka nożna/wprowadzenie do głosowania”.