Dyskusja wikiprojektu:Piłka nożna/wprowadzenie do głosowania
Poniższy tekst nie jest głosowaniem, lecz ma za zadanie wyłapać wszystkie błędy merytoryczne i techniczne, zanim to głosowanie zostanie rozpoczęte.
Sformułowanie problemu
edytujProblem nazewnictwa klubów piłkarskich jest tak stary jak Wikidepia. Pojawiały się już głosowania w tej sprawie, lecz za każdym razem wywoływały one ogromne kontrowersje. Głosowanie to miałoby wprowadzić porządek w naewnictwie klubów piłkarskich, ponieważ obecnie istnieje tu ogromny bałagan. Być może było to spowodowane tym, że owe zasady nad którymi głosowano były zbyt mało precyzyjne, a użytkownicy tam głosujący za nic nie chcieli iść na kompromis. Dlatego też grupa wikipedystów w dyskusji Wikiprojektu:Piłka nożna omówiła szczegółowo nazewnictwo klubów piłkarskich pod różnymi względami. Uzyskano w ten sposób konsensus, który jest poddawany pod głosowanie, a który wygląda następująco:
Wprowadzenie
edytujZanim podam propozycję postaram się przeanalizować nazwę klubu piłkarskiego. Oryginalna nazwa klubu może się składać maksymalnie z trzech członów. Są to:
- nazwijmy to nazwa rodzajowa, czyli nazwa określająca charakter klubu (np. Football Club - FC, Club Atlético - CA, Racing Club - RC, itd.) - jeśli będzie potrzeba owa nazwa rodzajowa w nazwie artykułu będzie zawsze pisana w skrócie bez kropek
- nazwa własna klubu, czyli po prostu określenie podstawowe nazwy klubu (np. Real, United, Olympique, Nacional, Arsenal, Chelsea, itd.)
- nazwa miasta, z którego pochodzi klub
Nazwa klubu może posiadać jeszcze formę prawną (jak np. w Polsce S.A.) jednak jest stosowanie jest wykluczone w nazwie artykułu. Można ją jednak podać w infoboxie w oryginalnej nazwie klubu.
Propozycja
edytujNależy przyjąć, że nazwa artykułu może posiadać maksymalnie 2 człony.
- Możliwość pierwsza - nazwa oryginalna klubu posiada wszystkie 3 człony lub posiada człony nazwa własna + nazwa miasta - wtedy nazwa artykułu zawiera nazwę własną i nazwę miasta (nazwa miasta jest odmieniona w języku polskim, jeśli istnieje polski odpowiednik)kolejność szyku tych nazw jest dokładnie taka sama jak w nazwie oryginalnej - przykłady: Real Madryt, Manchester United, Olympique Marsylia, Sparta Praga.
- Możliwość druga - nazwa oryginalna klubu posiada tylko człony nazwa rodzajowa + nazwa własna, w tym przypadku pozostawiamy obydwa człony bez zmian - przykłady: Arsenal FC, Sporting CP, Juventus FC, Rosenborg BK, CA Boca Juniors.
- Możliwość trzecia - nazwa oryginalna klubu posiada tylko człony nazwa rodzajowa + nazwa miasta, w tym przypadku również nic nie zmieniamy (nawet jeśli nazwa miasta ma polski odpowiednik nie zmieniamy jej, ponieważ w tym przypadku nazwa miasta pełni rolę nazwy własnej) - przykłady: Liverpool FC, Lille OSC, Debreceni VSC, AS Roma, NK Zagreb, OFK Beograd.
- Możliwość czwarta - nazwa oryginalna klubu posiada tylko jeden człon, wówczas nic nie zmieniamy - przykłady: Bursaspor, Kayserispor, Sivassspor.
W możliwościach 1-3 obowiązuje kolejność szyku tych nazw. Jest ona dokładnie taka sama jak w nazwie oryginalnej!
Wyjątki
edytuj- Wyjątek I - W niektórych wypadkach można tworzyć nazwy klubów na 2 sposoby, np.
Nazwa oryginalna | Sposób I | Sposób II |
---|---|---|
Racing Club Strasbourg | Racing Strasbourg | RC Strasbourg |
Club Atlético de Madrid | Atlético Madryt | CA Madrid |
Real Club Deportivo de La Coruña | Deportivo La Coruña | RCD La Coruña |
Real Club Deportivo Español | RCD Español | Español Barcelona |
Jednak o ile w przypadku drużyny ze Strasbourga używane są zamiennie obydwie nazwy [1], o tyle w przypadku drużyny z Madrytu i La Coruñy używana jest tylko nazwa ze sposobu pierwszego, z tego względu iż w oryginale nie występuje nazwa RCD La Coruna [2] ani CA Madrid [3]. W przypadku Espanyolu obydwie formy są również prawidłowe gdyż oryginalna nazwa klubu zapisywana jest również z nazwą miasta [4].
- Wyjątek II - drużyny, których nazwa własna brzmi Internazionale, Interclube, itp. w nazwie hasła noszą nazwę Inter + nazwa miasta jeśli takowa istnieje w oryginale (Inter Mediolan [5], Inter Luanda [6]), jeśli zaś weźmiemy pod uwagę nazwę klubu z Porto Alegre - Internacional wówczas zapiszemy ją jako SC Internacional gdyż w oryginale nie występuje nazwa miasta.
- Wyjątek III - jest wariantem możliwości drugiej podanej powyżej. Dotyczy ona sytuacji, gdy w oryginalnej nazwie klubu nazwa własna jest wbita między nazwę rodzajową lub gdy nazwa rodzajowa składa się tylko z jednego wyrazu. W tym przypadku nazwy rodzajowej nie skracamy, lecz pozostawiamy ją w oryginale - przykłady: Club Olimpia, Club Nacional de Football.
- Wyjątek IV - klubów o tej samie nazwie jest wiele, jednak nazwa miasta nie występuje w oryginale, wówczas zapisujemy ją w nawiasie np.: Al-Ahly (Kair), Al-Ahly (Dubaj), Al-Ittihad (Trypolis), Al-Ittihad (Aleksandria).
Zasady tego głosowania
edytuj- Głosować mogą zalogowani użytkownicy, który zarejestrowani są w Wikiprojekcie:Piłka nożna w momencie rozpoczęcia głosowania i mający w momencie rozpoczęcia głosowania minimum 500 nieusuniętych edycji w przestrzeni głównej oraz są zarejestrowani od co najmniej miesiąca w projekcie Wikipedii.
- Głosy pacynek są nieważne.
- Głosowanie trwa 14 dni od momentu rozpoczęcia głosowania bez możliwości przedłużenia.
- Propozycja zostanie przyjęta, jeżeli liczba głosów za będzie stanowić więcej niż 50% całkowitej liczby głosów za i przeciw (przy czym głosy wstrzymujące nie są brane pod uwagę) oraz jeśli zagłosuje za nią minimum 15 użytkowników.
Głosujemy, wpisując ~~~~. Do głosu można dodać krótki komentarz uzasadniający głos. Dyskutowanie na temat głosu należy wpisywać poniżej w sekcji Dyskusja.
Głosowanie
edytujJestem za przyjęciem nowych zasad
edytujJestem przeciw przyjęciu nowych zasad
edytujWstrzymuję się
edytuj
Dyskusja
edytuj- taka dwie uwagi ode mnie jeszcze... Skoro używamy polskich nazw miast w przypadku nazwa+miasto, to czy nie ma być czasem Racing Strasburg, gdyż polska nazwa miasta jest pisana bez o ? Inna sprawa taka: co w przypadku Universitatei Craiova ? czy klub to Universitatea Krajowa w tym wypadku ? bo raczej utarło się, iż tego miasta przy nazwie klubu się nie tłumaczy na polskie i brzmi ona właśnie Universitatea Craiova. Lancer WRC (dyskusja) 07:49, 3 lis 2011 (CET)
- Tak więc w przypadku Strasburga, powinno być zatem RC Strasbourg lub Racing Strasburg. Obie formy są poprawne. Natomiast w przypadku Universitatei powinno być Universitatea Krajowa. Jednym z zadań tego głosowania jest, żeby odejść od utartych nazw to tych poprawnych. Bo w przypadku Universitatei jedna osoba może powiedzieć, że utarło się Universitatei Craiova, a druga, że Universitatea Krajowa. I kto tu teraz ma rację. A tak zasady mówią jasno. Tournasol7Demande-moi! 08:28, 3 lis 2011 (CET)
- Cytat:
- nazwa własna klubu, czyli po prostu określenie podstawowe nazwy klubu (np. Real, United, Olympique, Nacional, Arsenal, Chelsea, itd.)
- To nie jest prawda. W przypadku klubu z Madrytu nazwą własną jest Madrid! Dosłownie jest to: KRÓLEWSKI (Real) Klub Piłkarski MADRYT. (air)Wolf {D} 02:07, 13 lis 2011 (CET)
- Należy więc ten przykład przenieść do wyjątku pierwszego, gdzie pierwszy sposób zapisu będzie brzmiał Real Madryt, a drugi sposób Real Madrid CF. Tournasol7Demande-moi! 09:23, 13 lis 2011 (CET)
Jeśli jakiś klub posiada błędną, lecz popularną w Polsce nazwę, powinna być o tym wzmianka w pierwszym zdaniu artykułu, np. – Arsenal FC (w Polsce często błędnie nazywany Arsenalem Londyn) – angielski klub ... Konieczne jest też istnienie przekierowania nazwy błędnej do poprawnej.
- No i można jeszcze dodać, że pozytywny wynik głosowania sprawi, że wszystkie wcześniejsze głosowania nad nazewnictew klubów piłkarskich stają się nieważne. Tournasol7Demande-moi! 11:07, 13 lis 2011 (CET)