Judeł gra na skrzypcach

polsko-amerykański film fabularny z 1936 roku w języku jidysz

Judeł gra na skrzypcach (jid. ‏ייִדל מיטן פֿידל‎ Jidl mitn fidl[a]) – polsko-amerykański musical filmowy z 1936 roku w języku jidysz, nakręcony przez Józefa Greena i Jana Nowinę-Przybylskiego. Film opowiada historię rodziny ubogich muzyków – ojca i córki. Straciwszy zajmowane dotychczas lokum, decydują się wyruszyć w drogę jako wędrowni muzycy. Ojciec, nie chcąc jednak narażać córki na niebezpieczeństwa grożące młodej dziewczynie w podróży, przekonuje ją, by podróżowała w chłopięcym przebraniu, przedstawiając się wszystkim nie jako Itke, lecz jako Judeł. W czasie wędrówki dziewczyna zakochuje się w nowo poznanym towarzyszu.

Judeł gra na skrzypcach
‏ייִדל מיטן פֿידל‎ Jidl mitn fidl
Ilustracja
Gatunek

komedia, musical, romans

Rok produkcji

1936

Data premiery

30 września 1936

Kraj produkcji

Polska
Stany Zjednoczone

Język

jidysz, polski

Czas trwania

92 minuty

Reżyseria

Józef Green
Jan Nowina-Przybylski

Scenariusz

Józef Green
autor pierwowzoru: Konrad Tom

Główne role

Molly Picon

Muzyka

Abraham Ellstein

Zdjęcia

Jakub Joniłowicz

Scenografia

Jacek Weinreich

Produkcja

Green-Films

Scenariusz napisał Józef Green na podstawie powieści Konrada Toma, autorem muzyki był Abraham Ellstein, a słowa piosenek stworzył Icyk Manger. Film kręcono w Kazimierzu, Warszawie i Gdyni, natomiast mieszkańcy lokalnych sztetli odgrywali role statystów[1]. Łączny koszt filmu wyniósł 200 000 złotych[1]. Judeł gra na skrzypcach okazał się najpopularniejszym filmem Greena i jego wytwórni, a zarazem, obok Dybuka, jednym z najpopularniejszym filmów jidysz. Film był szeroko eksportowany do krajów Europy Zachodniej, cieszył się również powodzeniem w Stanach Zjednoczonych[1]. Jak pisał Roman Włodek, „na tle wcześniejszych produkcji polskich, nie tylko jidyszowych, komedię Greena wyróżniał staranny dobór tematu, dopracowany scenariusz, dobrzy aktorzy, kultura realizacji i wysoka jakość techniczna”[2].

Obsada edytuj

Uwagi edytuj

  1. Tak brzmi tytuł w dialekcie centralnym (tzw. polskim) języka jidysz, w którym nakręcono film. Jego odpowiednik w standardowym jidysz to ‏יודל מיטן פֿידל‎ Judl mitn fidl.

Przypisy edytuj

  1. a b c Włodek 2019 ↓, s. 89.
  2. Włodek 2019 ↓, s. 90.

Bibliografia edytuj

Linki zewnętrzne edytuj