Lin Hongliang

chiński polonista

Lin Hongliang (chiń. 林洪亮; ur. 1935 w Chinach) – chiński polonista, profesor uczelniany, tłumacz literatury polskiej na język chiński.

Lin Hongliang
林洪亮
Państwo działania

 Chiny

Data i miejsce urodzenia

1935
Chiny

profesor uczelniany
Specjalność: filologia polska
Alma Mater

Uniwersytet w Wuhan, Uniwersytet Warszawski

uczelnia

Chińska Akademia Nauk Społecznych

Odznaczenia
Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi RP Srebrny Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”

Życiorys edytuj

Studiował literaturę chińską na Uniwersytecie w Wuhan w Chinach[1], a w 1954 roku został wysłany do Polski, gdzie w 1960 roku ukończył studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim uzyskując tytuł magistra[2]. Po studiach wrócił do Chin i nadal zajmował się polską kulturą i literaturą[2].

W 2005 był gościem Pierwszego Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej organizowanego w Krakowie przez Instytut Książki[3].

Nagrody edytuj

Otrzymał liczne nagrody od polskich władz i środowiska literackiego za zasługi dla promocji polskiej literatury. Otrzymał m.in. Medal Zasłużony Kulturze – Gloria Artis (2010), a w 2000 otrzymał Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi RP[1].

Tłumaczenia edytuj

Lin Hongliang jako pierwszy przetłumaczył na język chiński dzieła Henryka Sienkiewicza bezpośrednio z języka polskiego.

Tłumaczenia edytuj

  • Antologia wybranych opowiadań literatury światowej. Tom wschodnioeuropejski (1996),
  • Bohdan Czeszko „Pokolenie” (1992),
  • Jarosław Iwaszkiewicz „Wybór nowel i opowiadań: dziewczyna i gołębie” (1993),
  • Adam Mickiewicz „Dziady II” (2000), „O poezji romantycznej” (1964), „Pan Tadeusz” (1998), razem z Yi Lijun,
  • Eliza Orzeszkowa „O powieści T.T. Jeża” (1964),
  • Bolesław Prus „O literaturze” (1964),
  • Henryk Sienkiewicz „Krzyżacy” (2001), „Ogniem i mieczem” (2005), „Quo vadis” (1983), „Ta trzecia” (1997), „Trzecia kobieta: wybór nowel i opowiadań” (1987), „Wybór nowel i opowiadań: Latarnik” (1999), „Wybór nowel i opowiadań” (1993), „Wybór opowiadań: Hania” (2006),
  • Wisława Szymborska „Miłość od pierwszego wejrzenia” (2003), „Wybór poezji: wołanie do Yeti” (2000),
  • Aleksander Świętochowski „Chawa Rubin” (1983)[2].

Wybrane teksty naukowe edytuj

  • „Awangarda teatru absurdalnego – Stanisław Ignacy Witkiewicz”, „Gazeta Literatury i Sztuki” 1985, nr 12.
  • „Henryk Sienkiewicz i Lu Xun”, w: Badania języków i kultur europejskich, tom 2, red. Feng Zhichen, wyd. Shishi Chubanshe, Pekin 2006.
  • „Literatura polska i walki o wyzwolenie narodu”, „Wiedza Świata” 1980, nr 24.
  • „Lu Xun i Adam Mickiewicz”, w: Zbiór pism krytycznoliterackich, t. 2, wyd. Shanghai Wenyi Chubanshe, Shang hai 1978.
  • „Polska poetka Wisława Szymborska”, „Dziennik Literacki” 1996, nr 878.
  • „Reformator polskiej dramaturgii Grotowski i jego eksperymentalny teatr”, „Dramaty Zagraniczne” 1980, nr 4.
  • „Wybitna polska poetka Wisława Szymborska”, „Szeroki Kąt Wydawniczy” 1997, nr 1.
  • „Wyjątkowa poetka polska laureatka Nagrody Nobry w dziedzinie literatury 1996 Wisława Szymborska”, „Wiedza Uniwersalna” 1997, nr 1.
  • „Znakomita tradycja, wybitne osiągnięcia”, „Pisarze” 1989, nr 12.
  • „O Sienkiewiczu” (monografia; 1999).
  • „O Adamie Mickiewiczu” (monografia; 1990).
  • „Historia teatrologii polskiej” (monografia; 1995)[2].

Przypisy edytuj

  1. a b Li Yinan, Recepcja literatury polskiej w Chinach. Wybrane zagadnienia., 2015.
  2. a b c d Prokop Daria, Język polski i kultura polska w Chinach., 2016.
  3. Polskie książki na Międzynarodowych Targach Książki w Pekinie [online], instytutksiazki.pl, 30 sierpnia 2007 [dostęp 2021-05-27] (pol.).

Linki zewnętrzne edytuj