Monica Mary Gardner

Monica Mary Gardner (ur. 1871 lub 1873, zm. 16 kwietnia 1941 w Londynie) – angielska polonistka.

Życie i twórczość

edytuj

Studiowała język i literaturę polską samodzielnie, często przy pomocy zaprzyjaźnionego z nią Edmunda Naganowskiego. Działalność swą rozpoczęła monografią Mickiewicza (Adam Mickiewicz, the National Poet of Poland, 1911), po której nastąpił tom Poland: a Study in National Idealism (1915), obejmujący rozprawy o Mickiewiczu, Zygmuncie Krasińskim, Juliuszu Słowackim, Józefie Bohdanie Zaleskim i Kornelu Ujejskim; kontynuacją były studia o Krasińskim (The Anonymous Poet of Poland: Z. Krasiński, 1919) i H. Sienkiewiczu (The Patriot Novelist of Poland: Henryk Sienkiewicz 1926). W pracach tych, zgodnych z tendencjami nauki polskich z przełomu XIX i XX wieku, autorka kładła nacisk na postawy polityczne romantyków i Sienkiewicza oraz na więzi kulturowe łączące Polskę i Anglię. Wrażenia z Polski u progu niepodległości opisała w książce Poland (1917; wyd. 2 1926, wyd. 3 rozsz. 1942, 1943). Zajmowała się również tłumaczeniem literatury polskiej; jej przekład Kłopotów Kacperka, góreckiego skrzata Zofii Kossak stał się gwiazdkowym bestsellerem 1928. Następnie w tomie Tales from Henryk Sienkiewicz, Edited and Introduced by Monica Mary Gardner (1930, seria Every-mans Library) dała przekład Latarnika; w tej samej serii ukazało się w 1941 Quo vadis ze wstępem Gardner. Tłumaczyła też historię Polski O. Haleckiego. Była członkiem korespondentem PAU (Polskiej Akademii Umiejętności). Zginęła podczas niemieckiego nalotu na Londyn.

Odznaczenia

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. M.P. z 1937 r. nr 257, poz. 406 „za szerzenie zamiłowania do literatury polskiej za granicą”.

Bibliografia

edytuj

Linki zewnętrzne

edytuj