Ovidius albo Przeciwko płomienistej miłości ksiąg dwoje
Ovidius albo przeciwko płomiennej miłości ksiąg dwoje przez Malchera Kurzelowczyka w polski język z łacińskiego przełożone. Wszystkim stanu wszelakiego ludziom potrzebne i pożyteczne – polski przekład dzieła Owidiusza Lekarstwa na miłość (Remedia amoris) autorstwa Marchela Kurzelowczyka, wydany w Krakowie w drukarni Macieja Wirzbięty prawdopodobnie w 1584.
Autor |
Malcher Kurzelowczyk |
---|---|
Wydanie oryginalne | |
Miejsce wydania | |
Język | |
Data wydania |
prawdopodobnie 1584 |
Wydawca |
O autorze przekładu, Malcherze Kurzelowczyku (Maycherze z Kurzelowa) brak bliższych informacji. Tłumaczenie zostało wydane bez podania roku – 1584 jest datą przypuszczalną.
Tłumaczenie poprzedzone jest listem dedykacyjnych do Mikołaja Wolskiego. Z wydania zachowały się 222 wiersze (około 1/4 całości) z księgi pierwszej.
Bibliografia
edytuj- Ryszard Skulski. Ovidius albo przeciwko płomiennej miłości ksiąg dwoje przez Malchera Kurzelowczyka w polski język z łacińskiego przełożone. „Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej”. 26, s. 515-523, 1926.
- Jerzy Ziomek: Renesans. Wyd. XI – 5 dodruk. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012, s. 377, 521, seria: Wielka Historia Literatury Polskiej. ISBN 978-83-01-13843-1.