Hymn Watykanu: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.1) (Robot poprawił fa:سرود ملی واتیکان |
|||
Linia 29:
=== Słowa Hymnu ===
{{Tekst utworu
| tytuł 1 = Raffaello Lavagna
| opis 1 = w języku łacińskim
O Roma felix – O Roma nobilis.<br />▼
| język 1 = la
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,<br />▼
| tekst 1 =
Petri, cui claves datae sunt regni caelorum.<br />▼
Pontifex, Tu successor es Petri;<br />▼
Pontifex, Tu magister es tuos confirmas fratres;<br />▼
hominumque piscator, pastor es gregis,<br />▼
ligans caelum et terram.<br />▼
Pontifex, Tu
Pontifex, Tu Christi es vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram hanc aedificata est Ecclesia Dei.
O felix Roma - O Roma nobilis.
| tekst 2 =
O Rzymie szczęśliwy, Rzymie dostojny!
Jesteś stolicą Piotra który w Rzymie przelał krew,
Piotra, któremu dane zostały klucze Królestwa Niebieskiego.
Ojcze Święty, Ty jesteś Następcą Piotra;
Ty jesteś nauczycielem i utwierdzasz swoich braci;
Tyś sługą sług Bożych,
rybakiem ludzi, pasterzem owczarni,
Ty wiążesz niebo z ziemią.
Ojcze Święty, Ty jesteś Wikariuszem Chrystusa na ziemi,
skałą wśród wzburzonych wód, strażnikiem jedności,
czujnym obrońcą wolności; do ciebie należy władza.
Ty, Ojcze Święty, jesteś mocną skałą, a na tej skale zbudowany jest Kościół Boży.
▲O Rzymie szczęśliwy, Rzymie dostojny<ref>{{Cytuj pismo |czasopismo= L'Osservatore Romano |odpowiedzialność= Mario Agnes – redaktor naczelny|oznaczenie= Numer 5 (183) 1996|id= {{ISSN|1122-7249}} |język=pl}}</ref>.<br />
O Rzymie szczęśliwy, Rzymie dostojny.
{{Przypisy|stopień= ===}}
|