Szablon:Tekst utworu

Template-info.png Dokumentacja szablonu [zobacz] [edytuj] [historia] [odśwież]

UżycieEdytuj

Szablon służy do wstawiania tekstu utworu w kilku wersjach (np. hymnu narodowego w wersji oryginalnej i polskim tłumaczeniu), które wyświetlą się obok siebie.

Opis parametrówEdytuj

tytuł n 
Tytuł utworu w tym samym języku i tym samym zapisie, co tekst.
opis n 
Dodatkowy opis identyfikujący wersję, np. nazwisko tłumacza. Koniecznie po polsku.
tekst n 
Tekst utworu.
język n 
Język treści podanych w polach tekst i tytuł.
kierunek n 
Niektóre pisma (np. pismo hebrajskie) zapisuje się od prawej do lewej. Wtedy należy dodać ten parametr i podać w nim właśnie od prawej do lewej.

JęzykEdytuj

Tu trzeba będzie napisać coś więcej, także na potrzeby szablonu {{J}}… Pełnym (i jedynym słusznym według W3C, organizacji standaryzującej HTML) wykazem kodów jest rejestr IANA (ang.), dodatkowe informacje: W3C (ang.).

Niezłym wykazem jest ten z Wikisłownika: wikt:Wikisłownik:Kody języków, ale to jest wykaz oparty na standardzie ISO 639, w dodatku z nielicznymi autorskimi modyfikacjami Wikimedia Foundation. W obu wykazach kody są podobne, ale pojawiają się różnice.

PrzykładyEdytuj

Mazurek DąbrowskiegoEdytuj

Prosty przykład z wykorzystaniem jedynie pól opis i tekst. Ponieważ pominięto parametry tytuł, opis jest wytłuszczony. Opis jest dobrym miejscem do wstawiania przypisów.

{{Szablon:Tekst utworu
|  opis 1 = Aktualna treść<ref>Na podstawie załącznika nr 4 do ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych ({{Dziennik Ustaw|rok=2005|numer=235|pozycja=2000}}</ref>
| tekst 1 =
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy. <!-- UWAGA: "kiedy", a NIE "póki". Jeśli nie wierzysz, to sprawdź ustawę-->
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...
|  opis 2 = Tekst według pisowni rękopisu Wybickiego<ref>Według: J.S. Kopczewski, ''O naszym hymnie narodowym'', NK, Warszawa 1988.</ref>
| tekst 2 =
Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Aktualna treść[1]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany —
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Tekst według pisowni rękopisu Wybickiego[2]

Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
gdy jąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
i ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli."

Hymn BiałorusiEdytuj

Pierwsza kolumna zawiera tekst w języku białoruskim (język 1 = be), toteż tytuł również musi być w tym języku. Zastosowano znacznik <br> w celu wymuszenia podziału przydługawego tytułu na dwie linijki. tytuł 1 i opis 1 zajmują łącznie 3 linijki, toteż na końcu opis 2 i opis 3 dopisano <br/>&nbsp; by również je wydłużyć do 3 linijek.

{{Szablon:Tekst utworu
| tytuł 1 = Дзяржаўны гімн<br/>Рэспублікі Беларусь
|  opis 1 = wersja oryginalna
| język 1 = be
| tekst 1 =
Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
|  opis 2 = transkrypcja polska<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;
| tekst 2 =
My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Szczyra siabrujem, siły hartujem
My u pracawitaj, wolnaj siamji.

Słausia, ziamli naszaj swietłaje imia,
Słausia, narodau braterski sajuz!
Nasza lubimaja maci-Radzima,
Wieczna żywi i kwitniej, Biełaruś!
|  opis 3 = zapis [[łacinka białoruska|łacinką]]<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;
| tekst 3 =
My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siamji.

Słaŭsia, ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!
}}

Дзяржаўны гімн
Рэспублікі Беларусь

wersja oryginalna

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

transkrypcja polska
 
 

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Szczyra siabrujem, siły hartujem
My u pracawitaj, wolnaj siamji.

Słausia, ziamli naszaj swietłaje imia,
Słausia, narodau braterski sajuz!
Nasza lubimaja maci-Radzima,
Wieczna żywi i kwitniej, Biełaruś!

zapis łacinką
 
 

My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siamji.

Słaŭsia, ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Hymn IzraelaEdytuj

Pismo hebrajskie charakteryzuje się tym, że litery stawia się od prawej do lewej. Stąd dodatkowy parametr kierunek 1 = od prawej do lewej. opis 3 i opis 4 służą podaniu nazwiska tłumacza, które rozróżnia obie polskie wersje.

{{Szablon:Tekst utworu
| tytuł 1 = הַתִּקְוָה<br/>&nbsp;
|  opis 1 = 
| język 1 = he
| kierunek 1 = od prawej do lewej
| tekst 1 =
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה,
עין לציון צופיה,

עוד לא אבדה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירושלים.
| tytuł 2 = HaTikva(h)
|  opis 2 = transliteracja
| tekst 2 =
Kol od baleiwaw penima
Nefesz jehudi homija
Ulfa'atej mizrach kadima
Ajin lecijon cofija

Od lo awda tikwatejnu
Hatikwa bat sznot alpajim
Lihjot am chofszi bearcejnu
Erec cijon wijruszalajim
| tytuł 3 = Nadzieja nasza
|  opis 3 = tłum. Szoszana Raczyńska
| tekst 3 =
Dopóki w naszych dusz głębinie,
Serce żydowskie żywo bije,
Oko ku wschodowi się obraca,
I do Syjonu wciąż powraca.

Nadzieja nasza nie zginie,
Wszak dwa tysiące lat przetrwała,
Być narodem wolnym w swojej krainie,
W kraju Syjonu i Jerozolimy
| tytuł 4 = Nadzieja nasza
|  opis 4 = tłum. ks. dr Bernard Wodecki
| tekst 4 =
Jak długo w sercu tętni krew,
Dusza żydowska życiem drga,
I w stronę Wschodu, hen, się rwie,
Wzrok do Syjonu biegnie bram.

Tak ufność w nas nie zaginie,
Nadzieja dwóch tysiącleci,
Wolnym lud będzie w własnej krainie,
W Syjońskiej ziemi, w Jerozolimie
}}

הַתִּקְוָה
 

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה,
עין לציון צופיה,

עוד לא אבדה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירושלים.

HaTikva(h)
transliteracja

Kol od baleiwaw penima
Nefesz jehudi homija
Ulfa'atej mizrach kadima
Ajin lecijon cofija

Od lo awda tikwatejnu
Hatikwa bat sznot alpajim
Lihjot am chofszi bearcejnu
Erec cijon wijruszalajim

Nadzieja nasza
tłum. Szoszana Raczyńska

Dopóki w naszych dusz głębinie,
Serce żydowskie żywo bije,
Oko ku wschodowi się obraca,
I do Syjonu wciąż powraca.

Nadzieja nasza nie zginie,
Wszak dwa tysiące lat przetrwała,
Być narodem wolnym w swojej krainie,
W kraju Syjonu i Jerozolimy

Nadzieja nasza
tłum. ks. dr Bernard Wodecki

Jak długo w sercu tętni krew,
Dusza żydowska życiem drga,
I w stronę Wschodu, hen, się rwie,
Wzrok do Syjonu biegnie bram.

Tak ufność w nas nie zaginie,
Nadzieja dwóch tysiącleci,
Wolnym lud będzie w własnej krainie,
W Syjońskiej ziemi, w Jerozolimie

Hymn JaponiiEdytuj

Język a pismo to dwie różne rzeczy. Japoński może być zapisywany hiraganą. Zgodnie z rejestrem IANA język japoński jest oznaczany przez ja, zaś pismo o nazwie hiragana przez Hira, stąd język 2 = ja-Hira.

{{Szablon:Tekst utworu
|  opis 1 = [[pismo japońskie]]
| język 1 = ja
| tekst 1 =
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
|  opis 2 = [[hiragana]]
| język 2 = ja-Hira
| tekst 2 =
きみがよは
ちよに
やちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで
|  opis 3 = [[rōmaji|transliteracja]]
| tekst 3 =
Kimi ga yo wa
Chiyo ni
Yachiyo ni
Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
|  opis 4 = [[język polski|polskie]] tłumaczenie
| tekst 4 =
Rządy cesarza niech trwają lat tysiące,
aż ten żwir drobny mocą wieków w skałę się przemieni
i mchem porośnie gęstym.
}}

君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで

きみがよは
ちよに
やちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

Kimi ga yo wa
Chiyo ni
Yachiyo ni
Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

polskie tłumaczenie

Rządy cesarza niech trwają lat tysiące,
aż ten żwir drobny mocą wieków w skałę się przemieni
i mchem porośnie gęstym.

Hymn SeszeliEdytuj

Hymn jest w języku kreolskim seszelskim, który nosi oznaczenie crs. Drugie tłumaczenie jest w języku francuskim, trzecie w angielskim – wszystkie te języki są językami urzędowymi Seszeli.

{{Szablon:Tekst utworu
| tytuł 1 = Koste Seselwa
| język 1 = crs
| tekst 1 =
Sesel ou menm nou sel patri
Kot nou viv dan larmoni
Lazwa, lanmour ek lape
Nou remersye Bondye

Preserv labote nou pei
Larises nou losean
En leritaz byen presye
Pour boner nou zanfan

Reste touzour dan linite
Fer monte nou paviyon
Ansanm pou tou leternite
Koste Seselwa
| tytuł 2 = Costez Seychellois
| język 2 = fr
| tekst 2 = 
Seychelles où même nous seule patrie
A côté nous vive dans l'harmonie
La joie, l' amour et la paix
Nous remerciez Bon Dieu

Preserve la beauté nous pays
La richesse nous l'océan
Un héritage bien précieux
Pour bonheur nous enfants

Restez toujours dans l'unité
Faire monter nous pavillion
Ensemble pour tout l’éternité
Costez Seychellois.
| tytuł 3 = Come Together Seychellois
| język 3 = en
| tekst 3 =
Seychelles you are our only motherland
Where we live in harmony,
Joy, love and peace
We give thanks to God

Preserve the beauty of our country
The richness of our ocean
A precious heritage
For the future of our children

Let us always be united
As we hoist our flag
Together, for all eternity
Come together Seychellois
| tytuł 4 = Łączmy się, Seszelanie
| tekst 4 =
Seszele to nasza ojczyzna
Gdzie żyjemy w harmonii,
Radości, miłości i pokoju
Składamy dzięki Bogu

Chroń piękno naszego kraju
Bogactwo naszych oceanów
Niezmierzone dziedzictwo
Dla przyszłości naszych dzieci

Pozwól nam wszystkim zjednoczyć się
Gdy wznosimy naszą flagę
Razem na całą wieczność
Łączmy się, Seszelanie
}}

Koste Seselwa

Sesel ou menm nou sel patri
Kot nou viv dan larmoni
Lazwa, lanmour ek lape
Nou remersye Bondye

Preserv labote nou pei
Larises nou losean
En leritaz byen presye
Pour boner nou zanfan

Reste touzour dan linite
Fer monte nou paviyon
Ansanm pou tou leternite
Koste Seselwa

Costez Seychellois

Seychelles où même nous seule patrie
A côté nous vive dans l'harmonie
La joie, l' amour et la paix
Nous remerciez Bon Dieu

Preserve la beauté nous pays
La richesse nous l'océan
Un héritage bien précieux
Pour bonheur nous enfants

Restez toujours dans l'unité
Faire monter nous pavillion
Ensemble pour tout l’éternité
Costez Seychellois.

Come Together Seychellois

Seychelles you are our only motherland
Where we live in harmony,
Joy, love and peace
We give thanks to God

Preserve the beauty of our country
The richness of our ocean
A precious heritage
For the future of our children

Let us always be united
As we hoist our flag
Together, for all eternity
Come together Seychellois

Łączmy się, Seszelanie

Seszele to nasza ojczyzna
Gdzie żyjemy w harmonii,
Radości, miłości i pokoju
Składamy dzięki Bogu

Chroń piękno naszego kraju
Bogactwo naszych oceanów
Niezmierzone dziedzictwo
Dla przyszłości naszych dzieci

Pozwól nam wszystkim zjednoczyć się
Gdy wznosimy naszą flagę
Razem na całą wieczność
Łączmy się, Seszelanie

Hymn Stanów Zjednoczonych AmerykiEdytuj

Amerykanie posługują się przede wszystkim językiem angielskim. Jest to ten sam język, co angielski używany w Wielkiej Brytanii, niemniej dostrzegalne są różnice w wymowie i ortografii. Do języka można dołączyć oznaczenie regionu, en-US oznacza dokładnie język angielski, ale w takiej formie, w jakiej używa się go w Stanach Zjednoczonych Ameryki. Nie należy nadużywać tej opcji.

{{Szablon:Tekst utworu
| tytuł 1 = The Star-Spangled Banner
| język 1 = en-US
| tekst 1 =
Oh, say can you see, by the dawn's early light, 
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? 
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, 
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? 
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, 
Gave proof through the night that our flag was still there. 

Chorus:
O say, does that star-spangled banner yet wave 
O'er the land of the free and the home of the brave? 
}}

The Star-Spangled Banner

Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.

Chorus:
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

  1. Na podstawie załącznika nr 4 do ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych (Dz.U. z 2005 r. nr 235, poz. 2000
  2. Według: J.S. Kopczewski, O naszym hymnie narodowym, NK, Warszawa 1988.