Kirkut: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Linki zewnętrzne: usunięcie martwego linku
Dziedziniec jest otoczony przez budynek, nie na odwrót
Linia 3:
[[Plik:Bundesarchiv Bild 101III-Schilf-004-14, Polen, Ghetto Litzmannstadt, jüdischer Friedhof.jpg|thumb|Stary cmentarz żydowski w [[Łódź|Łodzi]], 1940]]
 
'''Kirkut''', '''kierkow''', '''kierchol''', '''kirchol'''<ref>{{Cytuj stronę|url = http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=17821|tytuł = s. 35--39}}</ref> (od dawnego [[język niemiecki|niem.]] określenia cmentarza ''Kirchhof'', pochodzącego od słów ''Kirche'', z [[Grecki|gr.]] ''kyriakós'' „należący do Pana”, ''Kyriakós oíkos'', „dom Pański”,„[[kościół (budynek)|kościół]]” i ''Hof'' oznaczającego otoczenie obiektu, np. [[Dziedziniec|teren przy budynku]], [[Wieniec (zjawisko optyczne)|krąg]] wokół [[księżyc]]a, lub [[Dwór królewski|otoczenie ważnej osoby]]. Porównaj także słowo ''Kirchhut'', które oznaczało uprawnienie do nadzoru wykorzystania prawa do ziemi w „sprawach duchowych”, m.in. w Austrii w dokumentach z XIII - XVI wieku.) – określenia [[cmentarz]]a [[Żydzi|żydowskiego]] od [[wiek]]ów używane przez [[Polacy|Polaków]], głównie mieszkańców [[Królestwo Galicji i Lodomerii|Galicji]]. Wyrażenie „ein jüdischer Kirchhof” było i jest używane w języku niemieckim, w tym w tłumaczeniu poezji tworzonej w języku hebrajskim, chociaż obecnie słowo ''Kirchhof'' zostało niemal wyparte przez słowo ''Friedhof''. [[Żydzi]] unikali stosowania tego określenia, zastępując je nazwami w [[jidysz]] (''bejsojlem'', ''bejsakwores'' i inne), pochodzącymi z [[język hebrajski|hebrajskiego]].
 
W języku hebrajskim używa się określeń: