Towarzystwa językowe w Niemczech: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m integracja szablonów do szablonu dopracować
Linia 27:
 
== Odbiór i efekty działalności ==
Towarzystwa językowe były za czasów swojej działalności a także później odbierane w dwojaki sposób. Z jednej strony zaczęto dbać o czystość języka w mowie i piśmie (unikanie słów obcego pochodzenia, dialektyzmów[[dialektyzm]]ów i błędówsformułowań gramatycznychuznawanych za [[błąd językowy|błędne]]). Towarzystwa miały na uwadze także poprawność rymów w poezji.
 
Z drugiej strony poezja wydawała się być dla towarzystw tak jak dla majstersingerów czymś wyuczalnym ([[poetyka normatywna]]). Tym razem wierzono, że można nauczyć się poezji naśladując wzorce antyczne, ale także francuskie, włoskie, czy holenderskie.
 
Czasami przesadzano z tępieniem i zniemczaniem obcych słów, co było wyśmiewane przez krytyków np. przez Grimmelshausena. Zaproponowano np. Tageleuchter zamiast Fenster, Jungfernzwinger zamiast Nonnenkloster, Zitterweh zamiast Fieber, Löschhorn zamiast Nase, Meuchelpuffer zamiast Pistole. Wiele zniemczeń weszło do użycia np. Tagebuch (Diarium), Nachwort (Epilog), Augenblick (Moment), Jahrhundert (Säculum), Sprachlehre (Grammatik), Schaubühne (Theater), Letzter Wille (Testament).