Johann Ernst Glück: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
WP:SK+ToS+Bn+mSI, źródła/przypisy
EmptyBot (dyskusja | edycje)
m →‎Spuścizna: poprawa pisowni, replaced: wraz → wraz z
Linia 56:
Egzemplarz pierwszego wydania Biblii Glücka znajduje się [[Alūksne Museum]], w którego zbiorach są różne przekłady Biblii. Natomiast na herbie miasta [[Alūksne]] widnieje Biblia i rok 1689, czyli ten, w którym Glück ukończył pracę nad swoim przekładem. W pobliżu muzeum rosną dwa ponad 300-letnie [[Dąb|dęby]] nazywane ''Glika ozoli'' (''Dęby Glücka''), które zasadził na pamiątkę swego łotewskiego przekładu Biblii{{fakt}}.
 
Do 1890 roku Biblia w przekładzie Glücka (wraz z w wydaniami zrewidowanymi) została wydana w nakładzie ponad 127 tys. egzemplarzy, a Nowy Testament dodatkowo w nakładzie ponad 411 tys. egzemplarzy, wywierając niezaprzeczalny wpływ na społeczność luterańskich Łotyszy, a także na współczesny literacki język łotewski<ref>{{cytuj książkę | autor = Helmut Glück, Ineta Polanska, Ernst Glück | tytuł = Johann Ernst Glück (1654–1705): Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland | url = http://books.google.pl/books?id=78E7KnxxuScC&pg | miejsce = Wiesbaden | wydawca = Otto Harrassowitz Verlag | rok = 2005 | isbn = 978-3447-05173-6 | język = de | strony = 83}}</ref>.
 
{{Przypisy}}