Kirkut: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Pochodzenie nazwy: Tekst jest czytelniejszy
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
m Wycofano edycje użytkownika 188.146.49.148 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Glovacki.
Znacznik: Wycofanie zmian
Linia 4:
 
== Pochodzenie nazwy ==
Wyrażenie „ein jüdischer Kirchhof” było i jest używane w języku niemieckim, w tym w tłumaczeniu poezji tworzonej w języku hebrajskim, chociaż obecnie słowo ''Kirchhof'' zostało niemal wyparte przez słowo ''Friedhof''. [[Żydzi]] unikali stosowania tego określenia, zastępując je nazwami w [[jidysz]] (''bejsojlem'', ''bejsakwores'' i inne), pochodzącymi z [[język hebrajski|hebrajskiego]].
NIE OGARNIAM XDDDD
 
Nazwa pochodzi od dawnego [[język niemiecki|niem.]] określenia cmentarza ''Kirchhof'', pochodzącego od słów ''Kirche'', z [[język grecki|gr.]] ''kyriakós'' „należący do Pana”, ''Kyriakós oíkos'', „dom Pański”,„[[kościół (budynek)|kościół]]” i ''Hof'' oznaczającego otoczenie obiektu, np. teren przy budynku, [[Wieniec (zjawisko optyczne)|krąg]] wokół [[księżyc]]a, lub [[Dwór monarszy|otoczenie ważnej osoby]]. Pokrewnym jest także słowo ''Kirchhut'', które oznaczało uprawnienie do nadzoru wykorzystania prawa do ziemi w „sprawach duchowych”, m.in. w Austrii w dokumentach z XIII–XVI wieku.
 
W języku hebrajskim używa się określeń:
* בית עולם ''bejt olam'' – „dom świata” albo „dom wieczności”,
* בית חיים ''bejt chajim'' – „dom życia” ([[eufemizm]]),
* בית קברות ''bejt kwarot'' – „dom grobów”,
* בית עלמין ''bejt almin'' – „dom wieczności” (wyraz [[zapożyczenia językowe|zapożyczony]] z języka [[język aramejski|aramejskiego]]).
 
== Historia ==