Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne
m WP:SK+ToS+mSI+Bn, -zbędne linki do dat
Linia 1:
'''Bella ciao''' – pieśń włoskich [[partyzant]]ów antyfaszystowskich powstała około roku [[1942]]. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie ''Bella ciao'' należy do najbardziej znanych na świecie pieśni [[antyfaszyzm|antyfaszystowskich]]. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii.
 
Obecnie piosenka wykorzystywana jest również w serialu [[Dom z papieru]].<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao - El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>.
 
Obecnie piosenka wykorzystywana jest również w serialu [[Dom z papieru]].<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao - El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>
== Słowa ==
{| border="0" cellspacing="20" align="center"
! Język włoski
! Język polski
|-
|
Una mattina mi son svegliato,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Una mattina mi son svegliato<br />
e ho trovato l'invasorl’invasor.<br />
 
O partigiano, portami via,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
O partigiano, portami via,<br />
ché mi sento di morir.<br />
 
E se io muoio da partigiano,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
E se io muoio da partigiano,<br />
tu mi devi seppellir.<br />
 
E seppellire lassù in montagna,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
E seppellire lassù in montagna<br />
sotto l'ombral’ombra di un bel fior.<br />
 
E le genti che passeranno<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
E le genti che passeranno<br />
Mi diranno «Che bel fior!»<br />
 
«È questo il fiore del partigiano»,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
«È questo il fiore del partigiano<br />
morto per la libertà!»<br />
 
|
Linia 42 ⟶ 43:
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,<br />
Spotkałem wroga w kraju mym.<br />
 
Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,<br />
Bo czuję powiew śmierci już.<br />
 
A jeśli umrę jako partyzant,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
A jeśli umrę jako partyzant,<br />
Chcę, byś pochował godnie mnie.<br />
 
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,<br />
Gdzie piękny kwiat kładzie swój cień.<br />
 
Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,<br />
Powiedzą: „Jaki piękny kwiat!”<br />
 
„Kwiat ten należy do partyzanta”,<br />
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
„Kwiat ten należy do partyzanta,<br />
Co życie swe za wolność dał!”.<br />
|}