Nazwisko patronimiczne: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m →‎Użycie patronimików w Polsce: dr. tech., replaced: dawn. → daw. przy użyciu AWB
drobne techniczne, WP:SK+ToS+mSK
Linia 36:
=== Islandia ===
{{osobny artykuł|Islandzkie nazwiska}}
Przetrwały one w swojej pierwotnej postaci jedynie na [[Islandia|Islandii]], gdzie nadal tworzone są zgodnie z podanymi wyżej zasadami (końcówki '''''-son''''' lub '''''-dóttir''''' w zależności od płci). Dla obcokrajowców może stanowić to więc zaskoczenie, gdy członkowie tej samej [[Rodzina (socjologia)|rodziny]] mogą nosić cztery różne „nazwiska” (tzn. matki, ojca, męskich i żeńskich potomków; na przykład rodzice: '''''Jón''' Stefánsson'' i ''Bryndís Atladóttir'' mogą mieć syna o nazwisku ''Fjalar '''Jón'''sson'' i córkę ''Kata '''Jón'''sdóttir''). Jednocześnie na Islandii nazwisko patronimiczne ma drugorzędne znaczenie, a mieszkańcy, nawet w sytuacjach oficjalnych, zwracają się do siebie i mówią o sobie po imieniu. Także abonenci w książce telefonicznej są ułożeni w kolejności alfabetycznej ich imion<ref>{{Cytuj stronę |url=http://dolinatrolli.pl/po-nazwisku-to/ |tytuł=Dolina Trolli: Po nazwisku to... |data dostępu=2014-08-26 |archiwum=https://web.archive.org/web/20140826112836/http://dolinatrolli.pl/po-nazwisku-to/ |zarchiwizowano=2014-08-26 }}</ref>.
 
== Holandia ==
Linia 44:
W [[Szkocja|Szkocji]] oraz [[Irlandia|Irlandii]] popularny był przedrostek '''''Mac''''' (rzadko spotykany odpowiednik dla córek: '''''Nic'''''). Przykładowo '''''Mac'''Coinneach'' (w wersji zanglicyzowanej: '''''Mac'''kenzie'') oznacza 'syn Coinneacha', zaś '''''Nic'''Dhòmhnaill'' – 'córka Dòmhnailla' (zob. [[lenicja]]).
 
W [[Irlandia|Irlandii]] równie popularny był przedrostek '''''Ó''<nowiki/>'</nowiki/>''' (zanglicyzowane: '''''O''<nowiki/>'<nowiki/nowiki>'''), oznaczające wnuka, np. '''''O'<nowiki>'</nowiki>'''Brian''.
 
W całej [[Wielka Brytania|Wielkiej Brytanii]] i [[Irlandia|Irlandii]] można spotkać również przedrostek '''''fitz-''''' (który pochodzi od archaicznej francuskiej formy ''fitz'', czyli syn; por. dzisiejsze francuskie ''fils''). Na Wyspy Brytyjskie zaniesiony został przez [[Normanowie|Normanów]], np. '''''Fitz'''roy'', '''''Fitz'''gerald''. W późniejszych czasach oznaczał nieślubne dziecko królewskie lub książęce<ref>{{cytuj stronę| url = http://dictionary.reference.com/browse/fitz| tytuł = Fitz| data dostępu = 7 kwietnia 2009| autor = | język = en}}</ref>, uznane przez ojca.
Linia 62:
 
== Irak ==
W Iraku większość ludzi nie ma nazwisk, lecz są nazywani są w następujący sposób: imię własne + imię ojca + imię dziadka (od strony ojca) + opcjonalnie miejsce pochodzenia.<br /> Przykład: {{link-interwiki|Muhamad Salih Dilan|en|Muhamad Salih Dilan|tekst=Muhamad Salih Dilan}} znaczy tyle, co 'Muhamad, syn Saliha, który jest synem Dilana'. Niektórzy mają również nazwisko pochodzące od klanu albo plemienia, z którego pochodzą, jak na przykład ''Al Dulaimi''.
 
Przykłady patro- i matronimików można odnaleźć w bardzo wielu, poza wyżej wymienionymi, obszarach kulturowych i językowych.