The Interpreters (wiersz)

The Interpreters – wiersz angielskiego poety Algernona Charlesa Swinburne’a, opublikowany 1885 w „The English Illustrated Magazine(inne języki)[1] a później w tomiku Poems and Ballads. Third Series, wydanym w Londynie w 1889 roku przez spółkę wydawniczą Chatto & Windus. Utwór składa się z czterech strof dwunastowersowych rymowanych ababcdcdefef.

Dead air, dead fire, dead shapes and shadows, telling
Time nought;
Man gives them sense and soul by song, and dwelling
In thought.
In human thought their being endures, their power
Abides:
Else were their life a thing that each light hour
Derides.
The years live, work, sigh, smile, and die, with all
They cherish;
The soul endures, though dreams that fed it fall
And perish.

Swinburne uważa, że poezja ma za zadanie sławienie piękna natury[2]. Zarazem sądzi, że tylko obserwacja przyrody przez człowieka nadaje jej sens[3].

Przypisy

edytuj
  1. THE INTERPRETERS. - ProQuest [online], www.proquest.com [dostęp 2025-06-04].
  2. Catherine Maxwell: The Female Sublime from Milton to Swinburne: Bearing Blindness. books.google.pl, 2001. s. 214. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).
  3. Susan E. Lorsch: Where Nature Ends: Literary Responses to the Designification of Landscape. books.google.pl, 1983. s. 52. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).

Bibliografia

edytuj

Linki zewnętrzne

edytuj
  • Algernon Charles Swinburne: The Interpreters. poetrycat.com. [dostęp 2017-03-20]. (ang.).