The Interpreters (wiersz)
The Interpreters – wiersz angielskiego poety Algernona Charlesa Swinburne’a, opublikowany 1885 w „The English Illustrated Magazine ”[1] a później w tomiku Poems and Ballads. Third Series, wydanym w Londynie w 1889 roku przez spółkę wydawniczą Chatto & Windus. Utwór składa się z czterech strof dwunastowersowych rymowanych ababcdcdefef.
- Dead air, dead fire, dead shapes and shadows, telling
- Time nought;
- Man gives them sense and soul by song, and dwelling
- In thought.
- In human thought their being endures, their power
- Abides:
- Else were their life a thing that each light hour
- Derides.
- The years live, work, sigh, smile, and die, with all
- They cherish;
- The soul endures, though dreams that fed it fall
- And perish.
Swinburne uważa, że poezja ma za zadanie sławienie piękna natury[2]. Zarazem sądzi, że tylko obserwacja przyrody przez człowieka nadaje jej sens[3].
Przypisy
edytuj- ↑ THE INTERPRETERS. - ProQuest [online], www.proquest.com [dostęp 2025-06-04] .
- ↑ Catherine Maxwell: The Female Sublime from Milton to Swinburne: Bearing Blindness. books.google.pl, 2001. s. 214. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).
- ↑ Susan E. Lorsch: Where Nature Ends: Literary Responses to the Designification of Landscape. books.google.pl, 1983. s. 52. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).
Bibliografia
edytuj- Algernon Charles Swinburne: Poems and Ballads. Third Series. Archive.org, 1889. [dostęp 2017-03-17]. (ang.).
Linki zewnętrzne
edytuj- Algernon Charles Swinburne: The Interpreters. poetrycat.com. [dostęp 2017-03-20]. (ang.).