Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2023-styczeń
Zdaje mi się, że Sidolówka nie należy do oficjalnej nazwy, więc zapis jest mylący. Ciacho5 (dyskusja) 22:33, 28 gru 2022 (CET)
- To słowo sidolówka dać w nawias. Sławojkę mamy w postaci nazwy popularnej, a nikogo to nie razi (choć może oficjalna forma to "Budynek sanitarny na obszarach wiejskich II RP powstały na podstawie Rozporządzenia...."). 94.254.231.19 (dyskusja) 17:01, 1 sty 2023 (CET)
- Problem jest szerszy, bo duża część artykułów o broni strzeleckiej nie funkcjonuje tutaj pod nazwami oficjalnymi a popularnymi (nawiązującymi mniej lub bardziej do oficjalnych). Wg mnie ma to pewien sens bo pozwala na w miarę sprawne odnajdywanie się w treści (dodatkowym problemem są częste przypadki występowania danej konstrukcji pod różnymi nazwami - równolegle). I tak zamiast Trzyliniowy karabin wzoru 1891 roku mamy "Karabin Mosin" czy zamiast Infanterie Repetiergewehr Modell 1895 - "Karabin Mannlicher M1895" (sądzę że sensowniej). Sztywne oparcie się na nazwach oficjalnych pożytku raczej nie przyniesie... ale każdy przypadek trzeba rozpatrywać indywidualnie. Mnie obecna nazwa "sidolówki" jakoś nie razi jako zlepek nazwy oficjalnej z dodaną potoczną, ale równie dobrze można wziąć to w nawias, cudzysłów albo usunąć i zostawić jedynie w treści artykułu. Sumek101 (✉) 15:57, 4 sty 2023 (CET)
- Głównym problemem tego artykułu była jego wątła konstrukcja i brak przypisów. Trochę przebudowałem. A nazwa artykułu powinna IMO być „Granat R-42 (Sidolówka)”, albo samo „Granat R-42”, a z „Sidolówka” dać przekierowanie. Jacek555 ✉ 18:38, 4 sty 2023 (CET)
Kościół św. Marii
edytujOd jakiegoś czasu widzę, że pojawiają się artykuły o kościołach i parafiach (spoza Polski) pod wezwaniem św. Marii w nawiązaniu do Marii z Nazaretu. O ile mi wiadomo, taki termin nie funkcjonuje w języku polskim, jeśli chodzi o kościoły czy parafie. Św. Maria kojarzy mi się ze św. Marią Magdaleną, ale to zupełnie inna postać. Nurtuje mnie pytanie, czy możemy na własną rękę tworzyć nowe terminy? Ale... może termin "św. Maria" w odniesieniu do kościołów jednak istnieje, tylko ja o nim nie wiem? Krzysztof 13 (dyskusja) 15:16, 9 sty 2023 (CET)
- Kwestia jakich kościołów to dotyczy. Niestety wyszukiwanie na Wikipedii kościołów św. Marii nie działa, a strona ujednoznaczniająca Kościół św. Marii wprowadza w błąd, bo wymienia inne wezwania, a nie św. Marii. Dopiero Google pomaga i wtedy faktycznie pojawiają się artykuły typu Kościół św. Marii w Londynie, Kościół św. Marii w Sønderborgu, Kościół św. Marii na Behnitz w Berlinie, Kościół św. Marii Panny w Jüterbogu. Tu pojawia się klasyczna kwestia tłumaczenia obcych nazw własnych na polski, bo nazwy kościołów komuś wydały sie "oczywiste". A jak widać oczywiste bynajmniej nie są – co więcej nawet gdyby ktoś tłumaczył, to co innego wyjdzie mu gdy zastosuje tłumaczenie na wezwania stosowane w katolicyźmie, inne w protesrantyźmie, a jeszcze inne w prawosławiu. Zatem tu jedyne poprawne rozwiązanie – nie ma źródeł na nazwę polską, to zostawiamy w oryginale. Nb. gdy popatrzeć w ksiązkach, to nazwa "kościół św. Marii" jest jak najbardziej stosowana jako tłumaczenie nazw kościołów. Aotearoa dyskusja 16:45, 9 sty 2023 (CET)
Uniwersytet rolniczy w Akademii (Litwa)
edytujJak powinien się nazywać artykuł o uniwersytecie rolniczym w Akademii na Litwie... ob. wisi on pod nazwą Uniwersytet Aleksandrasa Stulginskisa, czyli tak jak nazywał się do 2019 r. Obecnie uczelnia nazywa się "Vytauto Didžiojo universiteto Žemės ūkio akademija", czyli w tłumaczeniu dosłownym na polski: "Akademia Rolnicza Uniwersytetu Witolda Wielkiego"... jest to jednak nazwa przetłumaczona, niezgodna z polityką WP:OR. Pod jaką nazwą proponujecie przenieść tę nazwę; z mojej strony jest pomysł na przeniesienie pod nazwę opisową, tj. Uniwersytet rolniczy w Akademii (Litwa), skoro brak oficjalnej nazwy po polsku. SloninaUS (dyskusja) 13:10, 8 sty 2023 (CET)
- Skoro to po litewsku akademija, a nie universiteto, to nie ma podstawy by po polsku nazywać to uniwersytetem – nie przenośmy dość nowych polskich rozwiązań dotyczących nazw uczelni, na uczelnie zagraniczne, zwłaszcza, że ta akademia jest częścią uniwersytetu i jednoznacznie straciła w 2019 status uniwersytetu. Ponadto jeśli nie ma polskiej nazwy, to nalezy stosować nazwę oryginalną, a nie siliś się na jakieś formy opisowe. Aotearoa dyskusja 14:34, 8 sty 2023 (CET)
- Czyli proponujesz przenieść Uniwersytet Aleksandrasa Stulginskisa do Vytauto Didžiojo universiteto Žemės ūkio akademija? Ps. faktycznie, jeżeli zostaniemy przy przeniesieniu do formy opisowej to jednak Akademia rolnicza w Akademii (Litwa) (a nie: uniwersytet). SloninaUS (dyskusja) 14:59, 8 sty 2023 (CET)
- Załatwione SloninaUS (dyskusja) 18:52, 13 sty 2023 (CET)
- Czyli proponujesz przenieść Uniwersytet Aleksandrasa Stulginskisa do Vytauto Didžiojo universiteto Žemės ūkio akademija? Ps. faktycznie, jeżeli zostaniemy przy przeniesieniu do formy opisowej to jednak Akademia rolnicza w Akademii (Litwa) (a nie: uniwersytet). SloninaUS (dyskusja) 14:59, 8 sty 2023 (CET)
Czy ktoś może przenieść pod polski tytuł? Rosjanin z krwi i kości, żaden powód aby zapisywać w ingliszu. Ciacho5 (dyskusja) 22:41, 15 sty 2023 (CET)
- Ciacho5 sam przeniósł pod właściwy tytuł. Załatwione, Michał Ski (dyskusja) 23:27, 15 sty 2023 (CET)
- @Michał Ski Dokładnie rzecz biorąc zrobił to @Gower, a Ciacho5 tylko zlikwidował patronimik. :) ptjackyll (zostaw wiadomość) 23:31, 15 sty 2023 (CET)
Śriwidżaja/Śriwidźaja
edytujMoże ktoś wie, jaka jest poprawna/przyjęta nazwa? Zmieniłem nazwę (i WD) artykułu na Śriwidżaja na podstawie PWN, ale zanim zacznę poprawiać 18 artykułów, wolałbym mieć większą pewność.
W Google Scholar stosunek wystąpień jest 2/4 (na korzyść Śriwidźaja).
Najstarsza książka na Google Books: Historia powszechna, t. 3, 1962 zawiera Śriwidżaja. MarMi wiki (dyskusja) 22:08, 21 sty 2023 (CET)
- Skoro nazwa królestwa to sanskryckie श्रीविजय, zatem powinno być przez dź, bo w języku tym nie ma dż (oddawanie po polsku przez dż wynika z błędnego posiłkowania się zapisem angielskim, gdzie ज oddawane jest jako j i po angielsku odczytywane jako dż, gdyż w języku tym nie ma dź). A skoro w źródłach przeważa zapis przez dź (warto jeszcze zerknąć na lata wydań - prawdopodobnie w najnowszych publikacjach ta przewaga będzie większa), zgodny ze współczesną transkrypcją z sanskrytu, to należy wybrac właśnie ten zapis. Aotearoa dyskusja 10:27, 22 sty 2023 (CET)
- Wg Sanskryt wyglądałoby na to, że jest to w zasadzie równorzędne (zależy od "szkoły") - sekcje Fonetyka i Transkrypcja (ale brak źródeł), więc w zasadzie nie ma potrzeby zmieniać nazw.
Testy Google (popularności):
267/158 trafień ("Śriwidżaja"/"Śriwidźaja" -wikipedia -pwn)
Książki: remis - po 2 strony wyników. MarMi wiki (dyskusja) 14:06, 22 sty 2023 (CET)
- Wg Sanskryt wyglądałoby na to, że jest to w zasadzie równorzędne (zależy od "szkoły") - sekcje Fonetyka i Transkrypcja (ale brak źródeł), więc w zasadzie nie ma potrzeby zmieniać nazw.
Uniwersytet w Kalkucie ... w mieście Kolkata
edytuj"Uniwersytet w Kalkucie (ang. University of Calcutta) – indyjska uczelnia publiczna w mieście Kolkata." Uniwersytet używa nazwy Calcutta po angielsku, ale czy to znaczy automatycznie "w Kalkucie"? Xx236 (dyskusja) 08:33, 24 sty 2023 (CET)
- Powinno być tak, jak podają polskie źródła, a nie tak jak się wydaje. Nazwa Uniwersytet w Kalkucie jest stosowana w publikacjach książkowych, rzadziej Uniwersytet Kalkucki; nie widzę, by były stosowane nazwy typu Uniwersytet Kalkuty, Uniwersytet w Kolkacie, Uniwersytet Kolkacki, Uniwersytet Kolkaty. No i oczywiście zawsze można zostawić tylko oryginalna nazwę. Aotearoa dyskusja 09:55, 24 sty 2023 (CET)