Biblia Kościelna 1917

przekład Biblii na język szwedzki

Biblia Kościelna 1917 (szw. 1917 års kyrkobibel) – tłumaczenie Biblii na język szwedzki opublikowane w 1917 roku. Zostało ono 2 października 1917 roku zatwierdzone przez króla Gustawa V. Zastąpiła ona obowiązujący w Kościele Szwecji od 1703 roku tekst Biblii Karola XII.

Biblia Kościelna 1917
Pełna nazwa

1917 års kyrkobibel[1]

Inne nazwy

Biblia Gustawa V

Kanon

protestancki

Język

szwedzki

Opublikowanie Nowego Testamentu

1883

Opublikowanie kompletnego przekładu

1917

Księgi deuterokanoniczne

brak

Źródła przekładu

tekst masorecki,
tekst krytyczny NT

Przynależność religijna

Luteranizm, Kościół Szwecji

Księga Rodzaju 1, 1-3
1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.

2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. 3 Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.

Ewangelia Jana 3, 16
Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

Praca nad tłumaczeniem trwała z długimi przerwami 144 lata, odkąd Gustaw III w 1773 roku wyznaczył Komisję Biblijną w celu opracowania współczesnego tłumaczenia Biblii. W roku 1878 powołano nową Komisję Biblijną i na nowo rozpoczęto pracę nad przekładem. W komisji znaleźli się: A.E. Knös, C.A. Torén, H.G. Lindgren i H.M. Melin. Opublikowano kilka próbnych tłumaczeń, takich jak edycja Nowego Testamentu z 1883 roku[2]. Tłumaczenie Starego Testamentu oparto na tekście masoreckim, a tłumaczenie Nowego Testamentu na najnowszym dostępnym wówczas tekście krytycznym greckiego tekstu Nowego Testamentu. Jednym z czołowych redaktorów wydania końcowego był Esaias Tegnér Jr., zwłaszcza w zakresie ST. Przyjmuje się, że to on wpłynął na jego archaiczny styl. Tłumaczenie ma jednak również walory językowe.

Język tego przekładu wkrótce stał się archaiczny, a w 1963 roku król powołał nowy Komitet Biblijny, który opublikował Nowy Testament w roku 1981. Całkowicie nowe tłumaczenie Biblii zostało opublikowane w 2000 roku przez Komisję Biblijną, która została utworzona w 1972.

Przekład Biblii znany jako Svenska Folkbibeln (Szwedzka Biblia Ludowa)[3], opublikowany w 1998 roku przez Stiftelsen Biblicum, ma tekst, który jest częściowo rewizją Biblii Kościelnej 1917 a częściowo nowym przekładem. Natomiast przekład Nowego Testamentu tego wydania jest nowym niezależnym tłumaczeniem[4]. Biblia ludowa jest powszechnie używana przez: luteranów wyznających nieomylność Biblii, ewangelików, wolne kościoły i chrześcijan z ruchu przebudzeniowego[5].

PrzypisyEdytuj

  1. Svenska 1917 (SV1917) - Version Information - BibleGateway.com, www.biblegateway.com [dostęp 2021-04-13] (ang.).
  2. Encyklopedia Katolicka: Przekłady na języki narodowe. biblia.wiara.pl, 2009-01-15. s. t. II – 1995. [dostęp 2018-03-20].
  3. Svenska Folkbibeln, www.folkbibeln.it [dostęp 2021-04-13] (szw.).
  4. Sanningen bakom 1917 års kyrkobibel - Artiklar - Svenska Reformationsbibeln - en Bibel i tiden, www.bibel.se [dostęp 2021-04-13].
  5. Förlaget Dragen Ut, www.dragenut.se [dostęp 2021-04-13].

BibliografiaEdytuj

Linki zewnętrzneEdytuj

  • Bibeln 1917 (szw.). wikisource.org. [dostęp 2018-03-20].