Cara al Sol (hiszp. Twarzą ku słońcu) – hymn hiszpańskiej Falangi. Autorem jego melodii jest Juan de Tellería.

Cara al Sol
Twarzą ku słońcu
ilustracja
Partia polityczna

Falanga

Tekst

José Antonio Primo de Rivera (główny autor)
Agustín de Foxá (1-10)
José María Alfaro (1-4, 15, 17-18)
Dionisio Ridruejo (11-12)
Mourlane Michelena (16)
Sánchez Mazas
Agustín Aznar
Luis Aguilar[1], grudzień 1935

Muzyka

Juan de Tellería

Cara Al Sol.ogg
Jarzmo i strzały - symbol Falangi

Założona w 1933 roku Falanga do końca 1935 nie posiadała swojej oficjalnej pieśni. Falangiści zmuszeni byli "pożyczać" utwory włoskich faszystów. Śpiewali również utwory religijne Kościoła Katolickiego. Do utworów włoskich dopisywali hiszpańskie słowa. Cara al Sol powstało w odpowiedzi na zapotrzebowanie na własny hymn porównywalny z anarchistycznym A las barricadas (śpiewanym na melodię Warszawianki 1905).

Tekst został napisany w grudniu 1935 podczas spotkania w domu Maricha de la Mory Maury. Uczestniczyli w nim José María Alfaro, Sánchez Mazas, Agustín (Así) de Foxá, Mourlane Michelena, Dionisio Ridruejo, Agustín Aznar, Luis Aguilar oraz szef Falangi, José Antonio Primo de Rivera, który uznawany jest za głównego autora słów utworu.

Pierwsze publiczne wykonanie miało miejsce w Madrycie w 1936 roku. Popularność pieśni gwałtownie wzrosła po zamordowaniu Prima de Rivery (20 listopada 1936).

W okresie dyktatury Francisco Franco pełniła ona funkcję nieoficjalnego drugiego hymnu.

Tekst edytuj

01
02
03
04

05
06
07
08

09
10

11
12
13
14

15
16

17
18

19
20
21
22

Tekst oryginalny

Cara al sol con la camisa nueva,
que tu bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.

Formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están presentes en nuestro afán.

Si te dicen que caí,
me fui al puesto que tengo allí.

Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas
las flechas de mi haz.

Volverá a reír la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera.

¡Arriba, escuadras, a vencer,
que en España empieza a amanecer!

¡España una!
¡España grande!
¡España libre!
¡Arriba España!

Tłumaczenie

Twarzą ku słońcu w nowej koszuli,
którą wyszyłaś wczoraj czerwienią
tak znajdzie mnie śmierć
jeżeli nie powrócę do ciebie.

Zajmę miejsce w szeregu towarzyszy
stojących na warcie w niebie
z niewzruszoną twarzą
oni wciąż żyją w naszych wysiłkach.

Jeśli powiedzą ci, że poległem
wiedz, że stanąłem na swym miejscu.

Zwycięskie chorągwie powrócą
maszerując wesoło wśród pokoju,
niosąc pięć róż,
strzał z mojego kołczanu.

Śmiech powróci wiosną
na niebie, ziemi i w morzu, czekamy jego powrotu

Naprzód, szwadrony, do zwycięstwa,
nowy dzień wschodzi nad Hiszpanią!

Hiszpania zjednoczona!
Hiszpania wielka!
Hiszpania wolna!
Naprzód, Hiszpanio!

Autorstwo poszczególnych fragmentów edytuj

Wersy:

1-4: Foxá, Primo de Rivera, Alfaro

5-10: Foxá

11-12: Ridruejo

13-14: Primo de Rivera

15: Alfaro

16: Mourlane

17-18: Alfaro

"Hiszpania zjednoczona, wielka, wolna" oraz "Naprzód Hiszpanio!" to wcześniej istniejące hasła Falangi.

Przypisy edytuj

  1. Numery podane w nawiasach to numery wersów hymnu

Linki zewnętrzne edytuj