Children of the Night (Robinson)

zbiór wierszy Edwina Arlingtona Robinsona

Children of the Night – tomik wierszy amerykańskiego poety Edwina Arlingtona Robinsona[1][2], opublikowany w 1897[3]. Był on drugim ogłoszonym przez tego autora zbiorem po The Torrent and the Night Before.

Edwin Arlington Robinson
Mistrzem francuskiej ballady był François Villon
Algernon Charles Swinburne

FormaEdytuj

Tomik charakteryzuje się znacznym wyrafinowaniem formalnym[1][4]. Znajomość klasycznych form wersyfikacyjnych, zwłaszcza średniowiecznych francuskich układów stroficznych, poeta zawdzięczał Alansonowi Tuckerowi Schumannowi[5]. Zawiera między innymi wiersze napisane w formie ballady francuskiej[6][7][8], jak poniższa ballada o nieżyjących przyjaciołach. Kompozycja ballady francuskiej, zwanej również villonowską od nazwiska François Villona, twórcy Wielkiego testamentu opiera się na powtarzaniu tych samych rymów we wszystkich trzech strofach i przesłaniu (envoy):

As we the withered ferns
By the roadway lying,
Time, the jester, spurns
All our prayers and prying --
All our tears and sighing,
Sorrow, change, and woe --
All our where-and-whying
For friends that come and go.
Life awakes and burns,
Age and death defying,
Till at last it learns
All but Love is dying;
Love's the trade we're plying,
God has willed it so;
Shrouds are what we're buying
For friends that come and go.
Man forever yearns
For the thing that's flying.
Everywhere he turns,
Men to dust are drying, --
Dust that wanders, eying
(With eyes that hardly glow)
New faces, dimly spying
For friends that come and go.
ENVOY
And thus we all are nighing
The truth we fear to know:
Death will end our crying
For friends that come and go.
Edwin Arlington Robinson, Ballade of Dead Friends

W literaturze anglojęzycznej ballady francuskie pisali między innymi Geoffrey Chaucer i Algernon Charles Swinburne[9][10]. Robinson zamieścił w omawianym zbiorku również utwory realizujące model sonetu[11] i villanelli[12].

PrzekładyEdytuj

Niektóre utwory z omawianego tomu (John Evereldown, Luke Havergal, Richard Cory, Dear Friends i Aaron Stark) przełożyła na język polski Ludmiła Marjańska[13].

PrzypisyEdytuj

  1. a b Edwin Arlington Robinson, Poet (1869–1935) (ang.). PoetryFoundation.org. [dostęp 2017-02-05].
  2. Edwin Arlington Robinson (ang.). poets.org. [dostęp 2017-02-05].
  3. Edwin Arlington Robinson, American poet (ang.). Encyclopaedia Britannica. [dostęp 2017-02-05].
  4. Robert D. Stevick: Formulation of E. A. Robinson's Principles of Poetry (ang.). digitalcommons.colby.edu, 1969. [dostęp 2017-02-05].
  5. Jeffrey Gray, Mary McAleer Balkun, James McCorkle (red.): American Poets and Poetry: From the Colonial Era to the Present, Vol. I (ang.). books.google.pl. s. 531. [dostęp 2017-02-05].
  6. Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 58. ISBN 978-83-233-4066-9.
  7. Josef Brukner, Jiří Filip: Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997, s. 56-57. ISBN 80-204-0650-6.
  8. Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 164-165. ISBN 83-900829-6-9.
  9. John Strachan, Richard Terry: Poetry (ang.). books.google.pl, 2011. s. 203. [dostęp 2017-02-05].
  10. Algernon Charles Swinburne: A Ballad Of Burdens (ang.). PoemHunter. [dostęp 2017-02-05].
  11. Edwin Arlington Robinson (1869-1935): Sonnets from The Children of the Night (1897) (ang.). sonnets.org. [dostęp 2017-02-05].
  12. Scott Donaldson: Edwin Arlington Robinson: A Poet's Life (ang.). books.google.pl, 2007. s. 54. [dostęp 2017-02-05].
  13. Edwin Arlington Robinson: Wiersze wybrane. Wybrała, przełożyła i wstępem opatrzyła Ludmiła Marjańska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1986. ISBN 83-06-01283-6.

BibliografiaEdytuj

Linki zewnętrzneEdytuj