Owca w Wielkim Mieście

Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanale Cartoon Network. Twórcą serialu jest Mo Willems. Premiera polska – 3 września 2001; premiera światowa – 4 listopada 2000. W grudniu 2003 roku serial zakończył swoją emisję w Polsce. 10 listopada 2007 rozpoczęła się emisja serialu na kanale Boomerang. Emitowane są odcinki 1-25.

Owca w Wielkim Mieście
Sheep in the Big City
ilustracja
Gatunek

serial animowany

Kraj produkcji

Stany Zjednoczone

Oryginalny język

angielski

Twórcy

Mo Willems

Liczba odcinków

26

Liczba serii

2 serie

Spis odcinków
Produkcja
Produkcja

Cartoon Network Studios

Czas trwania odcinka

21 minut

Pierwsza emisja
Data premiery

4 listopada 2000

Stacja telewizyjna

Cartoon Network
Boomerang

Lata emisji

2000-2002

Status

zakończony

Serial opowiada o życiu barana o imieniu Owca, pochodzącego z farmy Farmera Jana. Jednak ścigany przez Tajną Organizację Militarną, dowodzoną przez Generała Konkretnego, pragnącego wykorzystać Owcę jako napęd Działa Napędzanego Owcą, Owca zmuszony jest uciekać z farmy i zamieszkać w Wielkim Mieście.

Każdy odcinek składa się z trzech części, rozdzielonych reklamami fikcyjnych produktów, najczęściej firmy Oksymoron, a kończony jest stand-upem Gadającego Szweda.

Bohaterowie edytuj

Główni bohaterowie edytuj

  • Owca – główny bohater. Jest baranem pochodzącą z farmy Farmera Jana. Uciekł z niej i zamieszkał w Wielkim Mieście. Jest ścigany przez Tajną Organizację Militarną.
  • Ben Wątek (ang. Ben Plotz) – młody człowiek, narrator serialu. Ma jasną cerę i blond kręcone włosy. Jest często pokazywany w swoim studiu nagraniowym.
  • Generał Konkretny (ang. General Specific) – główny zły charakter, dowódca Tajnej Organizacji Militarnej.
  • Szeregowy Równoległy (ang. Private Public) – prawa ręka Generała Konkretnego.
  • Wściekły Naukowiec (ang. The Angry Scientist) – naukowiec z Tajnej Organizacji Militarnej. Często błędnie nazywany Szalonym Naukowcem, co doprowadza go do szału.
  • Pani Szmal-Bogacka (ang. Lady Richington) – milionerka z Wielkiego Miasta. Nienawidzi owiec. Nosi stalową perukę, którą niejednokrotnie tłucze Owcę.
  • Słonko (ang. Swanky the Poodle) – pudel Pani Szmal-Bogackiej, Owca jest w niej zakochany.
  • Farmer Jan (ang. Farmer John) – właściciel farmy z której uciekł Owca, pragnie jego powrotu. W jednym z odcinków wychodzi na jaw, że Farmer to skrót od jego pełnego imienia, Faraon Mer, a Jan to nazwisko.
  • Lisa Dzierżawa (ang. Lisa Rental) – mała dziewczynka, mieszkająca w Wielkim Mieście. Nazywa Owcę „Psiaćkiem” i chce bardzo mocno mieć go na własność. Ma niebieskie włosy, jasnogranatową cerę i nosi różową bluzkę.

Bohaterowie drugoplanowi edytuj

  • Doktor Oh Nie Nie Nie (ang. Doctor Oh No No No) – parodia Doktora No
  • Bracia Sombrero
  • Pani Meduz-Pożeracka (ang. Lady Medusington) – parodia Pani Szmal-Bogackiej i Meduzy, żyje w starożytnej Grecji.
  • Generał Li-Skandaliczny (ang. General Lee Outrageous) – kuzyn Generała Konkretnego, stereotyp człowieka z lat osiemdziesiątych. Wygląda podobnie jak Generał Konkretny, ale ma złote ubranie, złoty ząb i zielone włosy. Jest w posiadaniu Działa Napędzanego Kozą.
  • Major Żenada
  • Kapral Zdziewny

Wersja polska edytuj

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż:

Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Wystąpili:

  • Janusz Wituch
    • Narrator,
    • Wielki Szkot
  • Jacek BursztynowiczGenerał Konkretny
  • Jacek Kopczyński
    • Szeregowy Równoległy,
    • John – Komentator 2 (odc. 2),
    • Dostarczyciel pizzy (odc. 4)
  • Jerzy SłonkaWściekły Naukowiec
  • Jolanta WołłejkoPani Szmal-Bogacka
  • Paweł Szczesny
    • Farmer Jan,
    • Hycel Jim (odc. 14),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 17)
  • Zbigniew Suszyński
    • Victor - facet reklamujący produkty Oksymorona,
    • Strażak (odc. 24)
  • Jarosław Boberek
    • Gadający Szwed,
    • Totalnie Mocarny Gość,
    • Sędzia (odc. 12),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona (odc. 16-17),
    • Jim – Komentator 1 (odc. 18, 25),
    • Policjant (odc. 24)
  • Wojciech Machnicki
    • Czytacz,
    • Hektor Sombrero,
    • Błazen,
    • Ciach Swójwłos (odc. 23)
  • Tomasz Bednarek
    • Bill Sombrero,
    • Bodzio / Kumpel,
    • Jakiś Facet (odc. 1, 20),
    • Magiczna pizza (odc. 4),
    • Quay Qualitet (odc. 17),
    • Księgowy Irek (odc. 17),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona” (odc. 24, 26)
  • Krystyna Kozanecka
    • Mała Liza Dzierżawa,
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 10),
    • Doktor Klisza (odc. 24)
  • Jacek Kawalec
    • Franek van Moda (odc. 7)
    • Klient (odc. 9)
  • Marek Frąckowiak
    • Generał Równoległy – Ojciec Szeregowego Równoległego (odc. 20),
    • Harold „H” (odc. 21),
    • Major Destruktor (odc. 24)
  • Wojciech Paszkowski
    • Darek,
    • Gadający Norweg (odc. 19),
    • Major Panika (odc. 24)
  • Włodzimierz Bednarski
    • Doktor Och Nie Nie Nie (odc. 21),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 23)
  • Tomasz Marzecki
    • Generał Lee Skandaliczny (odc. 11, 19),
    • Textas Texan Tex (odc. 13),
    • Burmistrz (odc. 18)
  • Andrzej BlumenfeldSam (odc. 3)
  • Leopold MatuszczakSułtan Szwungu (odc. 3)
  • Katarzyna Tatarak
    • Sandra,
    • Mama Małej Lizy Dzierżawy (odc. 6)
  • Mieczysław Morański
    • Chlebek z szynką (galantyną),
    • Hrabia Liczjuż / Terazlicz,
    • Rapujący Krewet,
    • Lesio Waleń (odc. 1, 6),
    • Dżyngis Chan (odc. 9, 20),
    • Księgowy Irek (odc. 9),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 12),
    • Wredny głos Owcy (odc. 13),
    • Komentator wyścigów (odc. 14, 17),
    • Heniek Redaktor (odc. 18),
    • Trombo Krijos (odc. 21),
    • Trener Puchatych Króliczków (odc. 25)
  • Krzysztof Zakrzewski
    • Jim – Komentator 1 (odc. 2),
    • Heniek Redaktor (odc. 3),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona (odc. 4)
  • Janusz Bukowski
    • Ofert van Obniżka (odc. 6),
    • Heniek Redaktor (odc. 12),
    • Lektor w filmie wyborczym Generała Konkretnego (odc. 18)
  • Dariusz BłażejewskiGraczu McGracz Gracz
  • Elżbieta Bednarek
    • Reporterka Becia,
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 16, 23)
  • Izabela Dąbrowska
    • Komputerka,
    • Pani Shmit Robertson Johnson – gospodyni domowa z reklam Oxymorona,
    • Wandzia
  • Artur Kaczmarski
    • Szeregowy Luźny (odc. 11, 19),
    • Ksiądz (odc. 13),
    • John – Komentator 2 (odc. 18, 25),
    • Major Głąb (odc. 24)
  • Marek RobaczewskiKurier (odc. 17)
  • Anna ApostolakisSandra (odc. 26)

i inni

Lektor: Jerzy Dominik Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Teksty piosenek: Marek Robaczewski (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Śpiewali:

Spis odcinków edytuj

Nr Polski tytuł Angielski tytuł
ODCINEK PILOTOWY
00 Część 1: Początki Chapter 1: In The Baaa-ginning
Część 2: Ucieczka Owcy Chapter 2: Sheep on the Lam
Część 3: Kiedy znów zabeczymy Chapter 3: So We Bleat Again
SERIA PIERWSZA
01 Część 1: Cicho beczące serce me Chapter 1: Be Still My Bleating Heart!
Część 2: Jagnięca miłość Chapter 2: Mutton But Love!
Część 3: Będziesz moją wełną? Chapter 3: Wool You Be Mine?
02 Część 1: To były bycze dni! Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times!
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat!
Część 3: Owca wie, czego chce Chapter 3: iLamb What iLamb!
03 Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech Chapter 1: It’s a Dis-Graze!
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds!
Część 3: Owca na balu Chapter 3: Belle of the Baaaah!
04 Część 1: Będą jakieś zmiany? Chapter 1: Wool Ewe Ever Change?
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! Chapter 2: Angora Get You, Sucker!
Część 3: Owczy pęd do miłości Chapter 3: Going Off the Sheep End!
05 Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć Chapter 1: Can’t Live Without Ewe!
Część 2: Pozwólcie mi skończyć! Chapter 2: Wool You Let Me Finish?
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing!
06 Część 1: Wśród owczej ciszy Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly!
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego Chapter 2: Home for the Baaa-lidays!
Część 3: Wielki owczy Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton!
07 Część 1: Chłopaki nie płaczą Chapter 1: Bosom Baaa-dies!
Część 2: Rosół z kołtunami Chapter 2: They’ll Flock To See Ya!
Część 3: Oscypki sławy Chapter 3: 15 Muttons Of Fame!
08 Część 1: Lot bomb, Owca Chapter 1: Don’t Flock the Boat!
Część 2: Beczące czterdziestki Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants!
Część 3: Pozwełnienie na broń Chapter 3: The Agony of De-Bleat!
09 Część 1: Owczy pęd w czasie Chapter 1: Baaa-ck In Time!
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło Chapter 2: It was Many Shears Ago!
Część 3: Bee-hikuł czasu Chapter 3: Turning the Flock Ahead!
10 Część 1: Nie jest Owcy lepiej Chapter 1: Ain’t Mutton Better!
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie Chapter 2: Fleeced to Meet You!
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do!
11 Część 1: Stado Chapter 1: The Bleat-nik Club!
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy Chapter 2: A Star is Shorn!
Część 3: Sfilcowana kariera Chapter 3: Wool He Make it?
12 Część 1: Dowód tożsam-owczości Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep!
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej Chapter 2: Take the Mutton and Run!
Część 3: To nie ja byłam Owcą Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe?
13 Część 1: Jagnięcie sezonowe Chapter 1: A Lamb for all Seasons!
Część 2: Czy to Owca, czy to sen? Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream!
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep!
SERIA DRUGA
14 Część 1: Za wełnianymi kratami Chapter 1: Jailhouse Flock!
Część 2: Mój kłąb wełny Chapter 2: My Fair Lamby!
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła Chapter 3: Wish You Were Shear!
15 Część 1: Owczesne czasy: Baraninka Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat
Część 2: Owca cienko przędzie! Chapter 2: Wool Work For Food!
Część 3: Filc szczęścia! Chapter 3: Shear Luck!
16 Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe!
Część 2: W górę wełna Chapter 2: Flock up in the Sky!
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma Chapter 3: Mutton can Stop me Now!
17 Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages!
Część 2: Matko, aleś się zwełnił Chapter 2: My, How Ewe have Changed!
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru? Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar?
18 Część 1: Owcze prawo, ale prawo Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won!
Część 2: Nie pobodzierz systemu Chapter 2: Can’t Bleat the System!
Część 3: Wełna ludu Chapter 3: The Wool of the People
19 Część 1: Daj się zaprząść do tańca Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes!
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy Chapter 2: Party of the Shear!
Część 3: Gorące ryki muzyki Chapter 3: Can’t Stop the Bleat!
20 Część 1: Samotany Owca Chapter 1: Lamb-Baa-sted!
Część 2: Nie widziałem Cię od łat Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears!
Część 3: Wełniany tatko Chapter 3: Daddy Shear-est!
21 Część 1: Szyje się tylko dwa razy Chapter 1: Ewe Only Live Twice!
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service!
Część 3: Wełna to nie wszystko Chapter 3: The Wool Is Not Enough!
22 Chapter 1: I’m Mutton Without You!
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle!
Chapter 3: Beauty and the Bleats!
23 Część 1: To był bardzo dobry kłak Chapter 1: It was a Very Good Shear!
Część 2: Oficerowie i kołnierze Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb!
Część 3: Wełniana katana Chapter 3: Wool Metal Jacket!
24 Część 1: Wielki puchater Chapter 1: All American Shear-o!
Część 2: Klęska żywełnowa Chapter 2: Oh, the Ewe-manity!
Część 3: Nic nas nie uredykuje Chapter 3: Mutton can Save us Now!
25 Część 1: Spokojna twoja łąka Chapter 1: Graze Under Fire!
Część 2: Kim jestem? Chapter 2: Who Lamb I?!
Część 3: Kto teraz beknie? Chapter 3: Here Goes Mutton!
26 Chapter 1: Baa-hind The Scenes
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness!
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub!

Linki zewnętrzne edytuj